咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 672|回复: 19

自分の内面と思わず向き合いたくなるような、リアルさに驚いた

[复制链接]
发表于 2006-3-10 08:21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  自分の内面と思わず向き合いたくなるような、リアルさに驚いた

帮忙翻译下好吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-10 08:31:02 | 显示全部楼层
可以这样翻吗? 我措辞不好~~
{她的歌声中)有种不由得想去面对自己的内心世界的真实感,  令人惊讶.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 10:00:42 | 显示全部楼层
挺好达~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 10:05:42 | 显示全部楼层
对自己的内心和不由自主想去面对(她的歌声)的真实感感到惊讶.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-10 10:08:30 | 显示全部楼层
引用第3楼coldkq2006-03-10 10:05发表的“”:
对自己的内心和不由自主想去面对(她的歌声)的真实感感到惊讶.

这里的「と」是分开的?
不是「向き合う」的内容?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 10:16:32 | 显示全部楼层
楼主的对,中文写得也很漂亮~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-10 10:17:12 | 显示全部楼层
谢谢けんちゃん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 10:18:12 | 显示全部楼层
没有前后文不好翻
不过我翻得应该没错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 10:18:32 | 显示全部楼层
不客气,加油~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-10 10:23:17 | 显示全部楼层
引用第7楼coldkq2006-03-10 10:18发表的“”:
没有前后文不好翻
不过我翻得应该没错

也谢谢你啦, 酷哥, 你翻译得也很好.
你怎么换了头像了? 挺酷的~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 10:28:47 | 显示全部楼层
自分の内面と思わず向き合いたくなるような、リアルさに驚いた

单就这一句来讲有三种翻译方式
1。不去想自己的内心世界而去面对。。。。。。
2。思わず自分の内面と向き合いたくなるような。。。(你翻得)
3。我翻得
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-10 10:32:52 | 显示全部楼层
恩,不错,酷哥分析有道理.  赞~~
下面的话怎么翻比较好呢~
都看得懂就是组织不好词句.

一方的だったはずの電話を待っていた。
等待着该是你这边打来的电话??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 10:33:31 | 显示全部楼层
乖,放心吧,我不会惹事了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-10 10:35:29 | 显示全部楼层
这句这么翻译对不对?
一方的だったはずの電話を待っていた。
等待着该是你这边打来的电话??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-10 10:36:34 | 显示全部楼层
引用第12楼coldkq2006-03-10 10:33发表的“”:
乖,放心吧,我不会惹事了

哈哈,酷哥想通了,拍手~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 08:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表