咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2038|回复: 15

同傳也不過如此

[复制链接]
发表于 2006-3-10 08:34:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.俄語同傳:
去年神六上天,ccctv採訪前蘇聯宇航員,同傳翻譯成中文,實在聽不懂在講些什麼。

2.英語同傳:
本屆奧斯卡獎頒獎儀式,獲獎人員精心準備的幽默,都被同傳搞丟了。


看來大家都有機會呀!!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 08:49:20 | 显示全部楼层
偏激!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 12:33:35 | 显示全部楼层
也不过如此? 你试试啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 20:17:49 | 显示全部楼层
It is a lot harder than it looks
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 20:39:23 | 显示全部楼层
难说……………………
同传和经验有关。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-11 11:52:52 | 显示全部楼层
同传不是那么容易的事啊,偶见过的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-11 14:22:56 | 显示全部楼层
同传就是那神话~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-11 15:51:37 | 显示全部楼层
奥斯卡颁奖的上海台直播的同传真他妈垃圾!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-11 17:24:32 | 显示全部楼层
同传也分很多级别的

中国真正的同传都被派到联合国去工作了

楼主没机会见识高手才是事实
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-11 22:58:57 | 显示全部楼层
引用第2楼duoduo2006-03-10 12:33发表的“”:
也不过如此? 你试试啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-14 13:50:38 | 显示全部楼层
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-14 14:40:37 | 显示全部楼层
我个人认为还是非常难的。对各方面要求都十分高,更主要是没有预知性。我现在在公司经常那个要担当会议翻译,中转日,日转中。觉得压力挺大的,生怕哪个地方传达错误。不知大家是怎么想的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-14 14:52:17 | 显示全部楼层
打击面太大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-14 16:15:57 | 显示全部楼层
同時通訳として本当に難しいですよ。専門の教育を受けなければ、無理だと思います。そして教育を受けても、みんなできるとはいえないと思うのです。同時通訳は我々通訳の夢だと思います。最近は私は同時通訳の本を読んでいるですけど、一人前なるには簡単なことではないと実感しているのです。でも、あきらめずに持続して試して行きたいです。同時通訳になるには下記の条件がそろわなければだめだと認識しております。正解かどうか別として、同僚の皆さんと共有と交流したいと思います。通訳の基本能力を持つこと; 幅広い知識を持つこと; 反応スピードが早いこと;通訳職業に対する熱心さ。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-14 16:20:45 | 显示全部楼层
引用第7楼kaku20052006-03-11 15:51发表的“”:
奥斯卡颁奖的上海台直播的同传真他妈垃圾!!!
很正确的说!翻译的水平真的不怎么样。他不会的就不翻译了。而且整句的还语无伦次,还不如我自己听呢!(玩笑话)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 15:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表