咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1504|回复: 8

请大家帮忙翻译一下这首歌词好吗?

[复制链接]
发表于 2004-3-23 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
雨降りだらけの映画のように すべてがほやけて行くのです 窓の右手に日本海 海は灰色雨まじり あなたとくらした青山裏の 部屋に小鳥をおいてます 窓の右手に日本海 荒れた舟小屋岩のかげ   すべてが子供の遊びと知って 心がつめたくなるのです 窓の右手に日本海 岬はずれの浮灯台 煙草をはさんだマニキュアの指 他人のものかと思えます 窓の右手に日本海 浜で凪待つ船二つ   出雲の神さま呼んでるような ポスター見つめて泣いてます 窓の右手に日本海 松がやせてる岩の上 温泉あたりでのんびりしたら 手紙を書く気も起ります 窓の右手に日本海 屋根のかわらが変ります
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-25 23:00:00 | 显示全部楼层
你翻得好快阿!刚看到的另一份翻译,一起看看! 像是一出风雨突变的电影, 一切都变得那么模糊不清。 右手边的窗外是茫茫的日本海, 海水和灰蒙蒙的烟雨交杂在一起。 曾和你一起生活的那间青山里的小屋, 小鸟常来相伴。 右手边的窗外是茫茫的日本海, 为躲避暴风雨的小船停泊在小屋岩下。   我已明白这只不过是一场孩童般的游戏, 渐渐变得心灰意冷。 右手边的窗外是茫茫的日本海, 偏离海角的的浮灯台飘忽着微弱的光芒。 修长的手指上不经意地夹着香烟, 你的脑海中或许浮现着对另一个人思念。 右手边的窗外是茫茫的日本海, 海岸边停靠着期待风平浪静的两艘船。   窗外的一切像是被呼风唤雨的天神操纵着一样, 凝视着这一幕幕的场景而哭泣着。 右手边的窗外是茫茫的日本海, 长着松树的岩石上 “我们去温泉地带好好度个假好吗?” 忽然想起给你写那么一封信。 右手边的窗外是茫茫的日本海, 屋檐下的一切都悄然起了变化。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2004-3-23 23:00:00 | 显示全部楼层
因为象净是下雨的电影 一样地穗嫉妒全部荒暴 把小鸟放在在 窗右手日本海 海与灰色雨混杂你生 活的青山背面的房间 的窗右手日本 海的船小房岩石闻 因为全部知道孩子的游 玩心冷在认为把日本 海岬未中的浮灯 架香烟夹在窗 右手的修指甲的手指别人的 东西的窗右手在日本 海滨风平浪静 有待于的船二个 每如果在出云神象招 呼着一样的招贴凝视 哭的窗右手日 本海松在瘦的岩 石上面温泉悠闲自在 地做写信的气日本 海屋顶的瓦也 变成起源升窗右手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-23 23:00:00 | 显示全部楼层
翻译机翻得不准的说
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-25 23:00:00 | 显示全部楼层
这首歌很好听,不知大家听过没。有几处具体的地方翻不好。“あなたとくらした青山裏の“是翻成青山里,还是青山后面?     “浜で凪待つ船二つ ”中“凪“是哪个词?   “出雲の神さま呼んでるような“中“出雲“是哪个词?呼んでる又是什么用法?   谢谢大家了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-25 23:00:00 | 显示全部楼层
我认为青山裏是大山深处的意思。另外,凪是风平浪静的意思;出雲是故地名,在《古事记》有记载,与一个浪漫的爱情故事有关,一首著名的和歌就是歌咏此事的;呼んでる是呼んでいる的口语省略语,这种形式很常见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-25 23:00:00 | 显示全部楼层
太感谢qr_zhao了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-25 23:00:00 | 显示全部楼层
我后一句译错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-25 23:00:00 | 显示全部楼层
三处错译,纠正如下: 青山深处有你的家 跟你同住的小鸟留在家里,改作: 山中曾经和你住过的房子 那只小鸟还留在那里 知道都是孩子们在玩耍,改作: 我已明白都是孩子的游戏 屋顶上的瓦片依然是那个样子,改作: 屋顶上的瓦片已经面目全非 信手翻译的东西到底登不得大雅之堂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 11:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表