|
发表于 2006-6-6 15:04:28
|
显示全部楼层
我觉得逐字逐句的照字面意思,翻的很累,而且也很难.翻译分为句译和意译.
只要把意思用简单的日语表达出来,日本人就可以明白了.不过,如果是作为公司介绍的话,意译就可能上不了台面.
个人理解.
例如:出口到以发达国家为主的世界各国。
翻译 为 :また世界中の進んでる国に輸出する。
总觉得别扭.
簡単に翻訳すると:主な製品は世界各国に輸出されました。
もちろん私の翻訳はただしいとは言えないと、簡単に、簡潔に、わかり易い自分の意味を現れできるは大事です。 |
|