咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 387|回复: 5

与える

[复制链接]
发表于 2006-3-21 23:51:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
耐溶剤性、耐酸性、耐アルカリ性等の耐薬品性、耐水性、ガラスなどの下地基板への密着性、透明性、耐傷性、塗布性、平坦性、耐光性、異物特性に優れ、さらに耐熱性においても優れた硬化膜およびこの硬化膜を与える重合体組成物を提供すること。
这里的“与える”是什么意思呢??
怎么翻译合适呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 01:33:37 | 显示全部楼层
生成/合成/产生/组成?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-22 02:00:26 | 显示全部楼层
恩,我也觉得应该望这个方向使劲,可是如果翻译成这样,不就和字面意思没有什么联系了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-22 11:12:32 | 显示全部楼层
本发明之目的在于提供一种硬化膜,其具有优异之耐溶剂性、耐酸性、耐碱性等耐药品性、耐水性、与玻璃等底层基板之密着性、透明性、耐伤性、涂布性、平坦性、耐光性、异物特性,进而具有优异之耐热性;以及一种制成该硬化膜之聚合组成物。


只有这样凑合了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 11:29:28 | 显示全部楼层
引用第3楼rikokushin2006-03-22 11:12发表的“”:
本发明之目的在于提供一种硬化膜,其具有优异之耐溶剂性、耐酸性、耐碱性等耐药品性、耐水性、与玻璃等底层基板之密着性、透明性、耐伤性、涂布性、平坦性、耐光性、异物特性,进而具有优异之耐热性;以及一种制成该硬化膜之聚合组成物。
只有这样凑合了
狼先生,不能这样凑合,影响您声誉的.
个人感觉您没有把硬化膜的特性与使用该种硬化膜的好处区分开.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-22 12:26:24 | 显示全部楼层
汗一个,原文贴错了
耐溶剤性、耐酸性、耐アルカリ性等の耐薬品性、耐水性、ガラスなどの下地基板への密着性、透明性、耐傷性、塗布性、平坦性、耐光性、異物特性に優れ、さらに耐熱性においても優れた硬化膜およびこの硬化膜を与える重合体組成物を提供すること。

两句,差不多的,所以………………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 08:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表