咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1442|回复: 10

どういうふうに理解ですか

[复制链接]
发表于 2006-3-22 13:40:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  助けていただきたいですが。

サンプル結果はまだです。
確認後の出荷手配としてください。

以上の言葉はどういう風に理解していけばよろしいでしょうか。下記の意味のどっちが適正でしょうか。

1、サンプル結果はまだですが、これをかまわずすでに確認されたとして出荷してください。
2、サンプル結果はまだであるこそ、結果が出るまで出荷手配してください。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 13:50:48 | 显示全部楼层
「サンプル結果を確認後、出荷手配をする」の意味だと思うよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 13:57:58 | 显示全部楼层
樣品確認結果還沒出來。
請等結果出來後,再安排出貨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 13:58:40 | 显示全部楼层
結果を確認した後で手配するの意味と思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 14:23:46 | 显示全部楼层
"样品结果还没出来,可以先进行确认OK后出货工作的安排."
偶理解的是:样品结果虽然还没出来,但觉得八九不离十是OK的,所以先把后序的出货工作做好,等样品OK的结果一出来马上就可以出货(对方不没那么多时间等,而且对样品有信心及把握的感觉)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 14:29:18 | 显示全部楼层
样品的结果还没出来,等结果出来后安排出货
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 15:00:56 | 显示全部楼层
应该是第2项,结果出来后再出货.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-22 20:11:27 | 显示全部楼层
みんなほとんどの人は2の意味だと思いますね。しかし「として」が文にあれば私はどう思っても「1」の意味だと思い込んでます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 20:25:53 | 显示全部楼层
引用第4楼雪孩儿2006-03-22 14:23发表的“”:
"样品结果还没出来,可以先进行确认OK后出货工作的安排."
偶理解的是:样品结果虽然还没出来,但觉得八九不离十是OK的,所以先把后序的出货工作做好,等样品OK的结果一出来马上就可以出货(对方不没那么多时间等,而且对样品有信心及把握的感觉)
我赞成雪孩儿さん的解释。

虽然样品结果还没出来,但当作「确认后」请安排出货。
如果说「确认后请安排出货」的话,我认为他应该会写。
確認後、出荷手配をしてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-23 10:01:16 | 显示全部楼层
引用第8楼twjp2006-03-22 20:25发表的“”:

我赞成雪孩儿さん的解释。

虽然样品结果还没出来,但当作「确认后」请安排出货。
如果说「确认后请安排出货」的话,我认为他应该会写。
.......
我觉得这句话是样品结果还没出来 请当作确认后的出货安排。认为尽管结果没出来 出货安排还是照旧就当作是确认了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-23 10:06:35 | 显示全部楼层
我又看了一下这个とする的用法

とする


(連語)
〔格助詞「と」に動詞「する」の付いたもの〕
(1)そのように仮定する意を表す。
「君がそこに居合わせた―する」
(2)そう考える、そう判断する、という意を表す。
「これでよし―しよう」「その可能性もある―しなければならぬ」「目標達成は難しい―されている」「万葉集は和歌集の最初―されている」
(3)ちょうどそうしようとしている、の意を表す。
「出かけよう―すると、きまって雨が降る」

我认为这里的としてください就是第一个意思,而且確認後出荷手配当中的起到的就是连接作用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 06:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表