引用第8楼龙猫于2006-03-22 18:28发表的“”:
鬼に金棒 :如虎添翼 ≠锦上添花
兄さん 如虎添一也好,锦上添花也好不都是一样的意思吗?中文这八个字不同,翻译成日语不就是这个意思吗?就好像一石二鸟你翻译成一石二鸟也成,翻译成一举两得也对,你说呢?因为:一举两得的日译两个:一个是一石两鸟,(いっせきにちょう)一个是一举两得(いっきょりょうとく),一般日本人想说"一举两得的时候都不会说いっきょりょうとく,而说一石二鸟.(いっせきにちょう)因为虽然有一举两得的日语念法,但是毕竟还是中文翻译来的.
PS:字典上的确有锦上添花的日文翻译:锦上に花を添える,我也同意,但是这个词本身就是按照中文字翻译过来的,不是所有日本人都明白的,而"鬼に金棒"是日本人自己创作出来的谚语,所以我觉得既然写给日本人看的话还是尽量用他们自己的谚来写比较好.不知对不对. |