咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1019|回复: 0

[原创]朝日新聞天声人語の訳文-01月05日

[复制链接]
发表于 2004-5-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
01月05日  10分とは、どれだけの時間だろう。あっという間とは言えないが、決して長くもない。コーヒー1杯を急いで飲む。即席の料理ならできるとしても、手の込んだものは難しい。都会の電車は、二つか三つの駅を過ぎる。  [U]10分钟的时间到底有多长呢?虽然不能说它只是一瞬,但是也绝对也不能说它长。匆匆忙忙饮下一杯咖啡的时间而已。即使能做一顿饭,也难于做出精心制作的饭菜(吃顿便饭而已)。城市电车在这10分钟之内可以通过2、3站。[/U]   映画『10ミニッシ•オールダー』は、世界の有名な監督15人が、10分ずつの枠で撮ったオムニバスの作品だ。短編も、積もって長くなったため、「人生のメビウス」「イデアの森」の2本に分けられた。  [U][10分钟,年华老去](THE MINUTES OLDER)是由15位世界著名导演各自拍一部10分钟之内的作品,然后再串成一起的影片。虽然是短篇,但是连接起来却变得很长,于是就分为[迷幻人生](THE TRUMPET/小号)与[理想之林](THE CELLO/大提琴)两部。[/U]  「時間」というテーマが、全体を貫いている。それを象徴して、古代ローマの皇帝マルクスアウレーリウスの言葉が流れるシーンがある。「時というものはいわばすべて生起するものより成る河であり奔流である」(『自省録』岩波文庫)。ベンダース、ジャームッシュ、カウリスマキ、スパイク•リー、ベルトルッチ、ゴダールらが、「回答」としての映像と物語を紡ぐ。 [U] [时间]这一主题贯穿了影片。古代罗马皇帝马克司-奥里利乌斯的名言也出现在影片中 [时间的流逝是一切事物不可抵挡的洪流,事物的存在也仅仅是为了依次被冲走](《自省录》岩波文库)。文德斯、贾莫什、考里斯马基、斯派克-李、贝托鲁奇、赫诺格等分别在影片中以故事和影像诠释了对时间的理解。[/U]   好みその他、評は様々だろうが、それぞれの手法や人生観の違いが面白い。時を同じくして名うての監督たちが撮り、記録した意味もある。人生とは、いわば、数限りない同時並行のオムニバスなのだから。 [U]个人的爱好等的不同,对时间的理解大概也会千差万别。这部影片的有趣之处正在于各种不同拍摄手法以及人生观的差异。在相同的时间内这些著名的导演们拍摄、记录影片这件事本身就很有意义。所谓的人生,正是由这些数不尽的同时进行着的事情串起来的。[/U]  「おかしなことに、時間を節約するための手段を手に入れるほど、時間はどんどん少なくなってしまう」。この映画の「公式読本」に、ベンダースの嘆きが載っていた。「私の朝は大量のEメールに占領されています。今朝は60通ものメールに2、3時間取られてしまいました」 [U] [在一些无意义的事情上琢磨如何节省时间的时候,时间却正在不停地流逝]。在这部影片的[正式导读]上记载了文德斯的无奈叹息:[我的清晨被大量的电子信件挤占了,就在今天早晨还不得不花了2、3个小时去处理60封信件]。[/U]   ゆるやかな時の流れが去って、今朝から、日常の時間に戻る職場も多い。10分間が、また重くなる。 [U]悠悠然假度生活过去了,今早开始,日常的时间里回到工作岗位的职员也多起来了。10分钟的时间也变得沉重起来。[/U]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-26 05:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表