咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 359|回复: 3

这个"硬化"为什么要用使役态?

[复制链接]
发表于 2006-3-22 17:16:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  南北当局双方に不満がたまっていた韓国報道陣は態度を硬化させ、21日の昼食や午後の観光取材を拒否し、「北朝鮮側の態度が変わるまで取材を中断する」と宣言。

以上是朝日新闻一则报道中节选的句子,句子意思是韩国媒体对南北当局都心存不满,态度变得强硬,拒绝了21日的早餐和下午的旅游风光片的拍摄,并宣称:北朝鲜不改变态度就要中断采访活动.但我不明白为什么"硬化"要用使役态,直接讲“態度を硬化し”不行吗?

请诸位大虾指导
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 18:18:05 | 显示全部楼层
这样使用是表示强硬的态度是被迫的,是由他方引起的。日语中有许多这种微妙的表达,所以翻译中要尽量表达出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 18:25:20 | 显示全部楼层
[quote]引用第0楼qqdaisy2006-03-22 17:16发表的“这个"硬化"为什么要用使役态?”:
  南北当局双方に不満がたまっていた韓国報道陣は態度を硬化させ、21日の昼食や午後の観光取材を拒否し、「北朝鮮側の態度が変わるまで取材を中断する」と宣言。

以上是朝日新闻一则报道中节选的句子,句子意思是韩国媒体对南北当局都心存不满,态度变得强硬,拒绝了21日的早餐和下午的旅游风光片的拍摄,并宣称:北朝鲜不改变态度就要中断采访活动.但我不明白为什么"硬化"要用使役态,直接讲“態度を硬化し”不行吗?

用使役态:態度を硬化させる,表示人为的使态度强硬化,因为后面所采取的一系列行为全部都是媒体人为所作出的举动:拒绝早餐,风光片的拍摄等等,所以必须用態度を硬化させる.如果用態度を硬化する就和下文联不上了,所以阅读文章的时候一定要看上下文来判断语法就容易多了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-23 08:32:12 | 显示全部楼层
多谢大虾点拨!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 08:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表