咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5963|回复: 19

トランスレート・パフォーマンス・サマー

[复制链接]
发表于 2004-6-5 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译行为夏天 作者:些些   上一个夏天和金同住,一个朝鲜族女孩,单纯但不质朴,带着小家子的精明气,也许因为这个,同住两年,依然无法成为至交。然后这个夏天,我过着我阴阳颠倒的日子,她做她的家教,用重复一遍又一遍的五十音图换一个小时二十五元的人民币。每个清晨我倒头睡觉,她起来准备一天的奔波。在这个城市动辄四十几度的高温里,我很佩服她的毅力。但是不甚赞成她的行为。   房间没有空调,我便经常的泡在KFC,或者看一些小说,一个夏天,我阅读了村上春树的所有长篇和中篇,她教遍了这个城市的几大主城区。我花着老爸老妈的赞助,偶尔去立洋买打折的漂亮裙子,吃遍三个超市所有的特色食品。这是我们的选择,因为家境,因为性格。   有很好的朋友,经常会约会见面,建筑的硕士,刚刚考上这个学校的博士,春风得意,谦而不骄。“龙湖要翻译,日语,一个月一万”,有这样的朋友唯一的好处就是,随时想着你。“我什么都不做,没能力,也不想做”然后那建筑师的朋友便换了话题,考研和复习,政治和英语。我喜欢这样,做一件事的时候,绝对不做其他的事,即使我每天用休息的时间教两个孩子五十音图也可以有不算不菲,但绝对可以买漂亮裙子的收入。我不眼馋,也不心急。   很好的朋友在广州的家里赋闲,和男友新分手,有时我会打个电话去问候,或者安慰那个关系一样不错的男生。但是大部分时间,我在泡书,或者在泡KFC。   金在家教之余,也零零碎碎的接些翻译,居然有人把日语教材的课文翻译成汉语学,我用鼻子笑笑,然后轻轻摇那把扇子,很上手,廉价且玲珑。我很满足。   那个夏天,行为艺术是个时髦的烫手的词,就象这个城市八月的气温。金接了一个行为艺术者的资料,在三天内赶成日文。我不知道他算不算艺术家。我帮金整理些零碎的文件,有时也帮她参谋翻译。那盏日光灯用了太久,以至灯光都有些暗淡,就象这样的同居生活,两个不同世界的女生,做不同的事,互不欣赏互不干涉。我摇着扇子,顺手翻看她的手译稿,字体娴熟,只是内容一般,象她这样的女生,没见过什么世面也没什么艺术修养,翻译这样的东西,实在不易,我开始不那么惋惜她大好的时间都在教书了,赶稿,无聊。然后这个夜晚出奇的我早睡而她熬夜。   清晨我醒在她犀犀琐琐的声音里,或者,我根本未曾深眠,她在校稿,等下就交,我翻了几次身,然后终于还是说与她:キム、你把“持续行为艺术”翻译成“持续着的行为艺术”了,她道谢,然后犀犀琐琐的改正。无比的郁闷,我又睡去。 原題:トランスレート.パフォーマンス.サマー 翻译:JamesBond  去年の夏から金と同じ寝室になった。金は朝鮮族の女の子である。純粋だけど素朴ではない。こせこせするが鋭敏である。そのせいか、二年も同居してきたのに、親友にはなれない。そしてこの夏、私は自分なりの逆昼夜を送って、彼女も自分なりに家庭教師に励んでいる。家庭教師といっても、連綿と五十音図をデジャーブすることで、時給二十五元の人民幣と引き換えるバイトだ。毎朝早朝、私が眠りについた頃、彼女は一日の奔走の準備を始める。この何かというとすぐ四十度も超える暑苦しい都市で、私は彼女の意志の固さに敬服する。が、その行為自体には賛成しかねる。  下宿先の部屋にはエアコンがついていない。そのため、私はいつもケンタッキーにくつろぎ、小説を読む。ひと夏が終えると、私は村上春樹の長編、中篇を全部読破した。金の教育活動も順調にこの都市のメイン区画を殆ど網羅した。私は両親がスポンサーで、たまに立洋に行って、ディスカウントの綺麗なスカートを手に入れる。また、市内3つのスーパーを食べ歩いて、これといった定番グルメを一通り味わった。これは私と金の選択であり、実家がゆえ、性格がゆえ、である。  私にはとてもいい友人がいて、いつも誘い合っている。建築の修士だったが、博士に受かったばかりだ。順風満帆。博士が謙遜で決して驕らない人である。「龍湖が翻訳を募集してるよ。日本語の、月一万だって」、このような友人をもって、とてもよく思うのがいつも気遣ってくれることである。「私は何もやらない。そんな能力もない。やりたくもない」。そして、その建築専攻の友人が話題を変え、研修生の受験と復習や、政治と英語の話題へと。私は現状が好きだ。何か一つに専念すると、ほかのことに絶対手を出さない。休みを利用してどっかの子供たちに五十音図を教えるのがたしかに金銭的な潤いになる。少なくとも綺麗なスカートにあてるぐらいの収入はある。しかし、私はそんなむさぼりやではない。焦ることもない。  もう一人の友人が広州の実家で休養中で、ボーイフレンドと別れたばかりだ。時々私は電話で挨拶する。或いは同じぐらい親しい関係であるそのボーイフレンドを慰める。しかし、大部分の時間は私は本と渡り合っている。か、ケンタッキーにくつろいでいる。  金は例のバイト以外にも、イレギュラーに翻訳のバイトを受けている。驚くことに日本語の教材を勉強のため、わざわざ中国語に翻訳する依頼もある。私にしてみれば鼻で笑うしかない。扇子を扇いでそんなことに構いたくもない。その扇子の柄の握り心地がとてもよい。安い扇子のわりにはよく繊細にできている。私のお気に入りだ。  この夏、パフォーマンスアートが熱をおびた旋風のように流行語になっている。その暑さといえばこの都市の八月の気温に匹敵する。金はあるパフォマンスアーティストの資料の翻訳バイトを受けた。日本語にするまでの納期は三日以内だ。そのアーティストがはたして芸術家であるか否かについて私は定かではない。私は金の書類整理を手伝い、偶には翻訳のアドバイザーにもなる。寝室の蛍光灯がかなりの年期もので、発するあかりもパッとしないほどだ。この同居生活のふたり関係のようだ。全く別世界の二人の女子大生が、それぞれに違うことをし、互いに干渉も賛美もせずにいる。私は軽く扇子を扇いで、ついでに彼女が書き下ろした原稿を手にして、目を通す。筆跡がいいが内容が淡々。彼女みたいな女がたいした世間を見たこともなければ芸術的な教養もない。この類のものを翻訳するのはさぞそう容易なことではないだろう。私は彼女の家庭教師に費やした貴重な時間が惜しいと思わなく始めた。納期前の追い込みなんか、くだらない。この夜私は驚くほどの早寝で、彼女は徹夜をした。  早朝、彼女のひそひそした音のなか、私は目が覚めた。というよりも、もともとそれほど深い眠りについてなかったかもしれない。彼女は翻訳の見直しをして、終わり次第納品する。私は何回か寝返りを打って、とうとう我慢しきれなく、「金、(パフォーマンスアートを続けてる)と(続いたパフォーマンスアート)、間違ってない?」と。彼女が礼を言って、再びひそひそしたチェック作業に戻った。教えてやったわりにはすっきりしない私はまた眠りについた。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-5 23:00:00 | 显示全部楼层
007,真高手也。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
很深厚的日语功底,值得好好拜读: 先斗胆提出我个人的意见(读完以后可能还会有其他的意见) 我开始不那么惋惜她大好的时间都在教书了 私は彼女の家庭教師に費やした貴重な時間が惜しいと思わなく始めた。 私は彼女が家庭教師に費やした貴重な時間がもったいないとは思わなくなった。 注: 惜しい→貴重で失いたくない(有効に使うべき) もったいない→有効に生かされず残念だ 在此似乎用もったいない更为妥当些 开始不那么 「思わなく始めた」より「思わなくなった」がやや妥当かもしれません。 とりあえず以上、どうか悪しからず//
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
首先敬佩eagle119さん功力深厚。 这是绝对不容置疑的。 我之所以拿出拙译出来, 就是为了学习更多的日语表达方式, 在此按照日本习惯还要感谢原作者同意发表出来的慷慨承诺。 这一点绝对不会像eagle119さん担心的[悪しからず]那样....... [我开始不那么惋惜她大好的时间都在教书了] 这句中文我认为是原作者有意在故意婉转地表达[もったいない]的心情。 既然原作者有委婉之意,那么也就必须婉转的译出[貴重な時間が惜しい]这样的心情。而不是直接表达[もったいない]。 「思わなく始めた」より「思わなくなった」がやや妥当かもしれません。 这句话,确实是这样。 但是更为接近作者想要表达的,我想是: [思わなくなってしまった] 关于意见二 我认为不只是例句有这样的现象。 通读全篇,我想表现的是, 日语的节奏。 因为日语表达最重要的就是所谓的[间], 这个[间]绝对不能忠实于原文, 如果连这一点都要忠实原文的话, 那就很难使日语既表现原文的意境, 又适合日语圈的读者去领会。 也就是说,中文圈的人读起来可能会感觉多余的[间], 日语圈的人则会在此更深的领会原作者所创造的意境。 愚见寥寥,还望更多指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
拝読しました。翻訳ミスを見つけようとしたが俺の知能レベルに限られることもあり、あんまりにもレベルが高い邦訳文が原因なのでなんとまあ失敗に終わりました。 唯一、気がかりな点ですが、「教えてやったわりにはすっきりしない私はまた眠りについた」、ここはちょっと意味が分かりづらいのではでしょうか?「教えてやったわりには」の後ろに予期せぬ結果を付けるのが普通だけど、ここで「すっきりしない私は」「すっきりしない理由」がちょっと分かりづらい感じがします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-8 23:00:00 | 显示全部楼层
好想都是高手啊 不过最后应该是すっきりしない理由」がちょっと分かりづらい感じがあります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-11 23:00:00 | 显示全部楼层
顺便发个广告。 坛主如果认为不合适,请随时删除。 这些天,准确地说是这周以来3个工作日,一直都在忙一个工作。 2000年,苏州园林申请并登记由[联合国教科文组织]推行的世界重点文物保护名录[世界遗产]获得成功。[联合国教科文组织]今年本月底将在苏州举办一个国际性的活动。借此,不单在这次活动上,苏州电视台也将要播放一个叫做[世界遗产]的电视系列片。此片是由[联合国教科文组织]与日本TBS电视台联合录制,由索尼公司独家赞助的。目前在日本已经播放到了第404回。这次TBS电视台除了无偿提供给在苏州举行的这次活动里上演权以外,还无偿提供给了苏州电视台6集中文版的播放权。 这些天忙的就是这6部[世界遗产]的中文版制作。虽然负责翻译的并不是我,我的本职也与翻译无关。但据说是一位国人翻译,就我看来翻译得非常不错。苏州电视台将在本月底开始一周6天连续播放。 苏州的朋友一定要捧场呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层
虽然其实我并不关心这次大会,但既然我是苏州人就一定要捧一下场.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层
难得2大高手会集讨论,强烈建议本版版主给个精华哦! 这样的帖子,我想不管哪位看了都会有所得的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
感谢eagle119さん捧场。 wildthing兄,俺可不想担当你格言中的主角哦。 随便切磋嘛。 俺这人从不爱学习, 所以只有趁还有这么点兴趣, 丰富丰富知识罢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-19 23:00:00 | 显示全部楼层
現在在公司,打不了中文。只能用日語的漢字打。 単憑這一点也足以証明日語不過是中文方言的一種。 今天是上面広告所説的「世界遺産」6集中的最後一部「蘇州園林」的中文版混音。東京時間12点開始。 由於日語原版雑音問題被我返工,不然早就応該到蘇州了。 順便装做很自然地頂一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-19 23:00:00 | 显示全部楼层
JamesBond兄谈吐果然幽默,既然这样,我也就很自然地再顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-22 23:00:00 | 显示全部楼层
好厉害啊! 看看你们讨论,我们也学到不少。 谢谢! ^_^!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-29 23:00:00 | 显示全部楼层
多谢各位了! 苏州电视台应该正在播出, 就在这周每晚最好的时间段,19:00-22:00之间。 不知道有朋友看到吗? 就叫[世界遗产]。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-7-8 23:00:00 | 显示全部楼层
ご参考までに 1.デジャーブとは何の意味? フランス語のデジャビュ(Deja-Vu)なら既視感の意味で、はじめてみたものだが前に視たような気がする気持ちのことですが   2.バイトは口語で文章に書くならきちんとアルバイトと書いたほうが良い。ちなみにアルバイト(Albeit)はドイツ語で単に労働の意味   3 ケンタッキーにくつろぎ→ ”ケンタッキーの店にくつろぎ”か”ケンタッキーでくつろぎ”の方が良い。   4.ひと夏が終えると→”ひと夏が終わると”か”ひと夏を終えると”が良い。 前者が普通。   5.博士が謙遜で→博士は謙虚で。 謙遜は本当はできる人がへりくだってできないということ謙虚は自分の実力を良く分かってそんなにたいしたことは無いということ。   6.そんなむさぼりやではない→そんなに欲が深くない 7.筆跡がいいが内容が淡々→筆跡はいいが内容は淡白   8.たいした世間を→たいして世間を  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 22:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表