使用道具 举报
引用第1楼melanie于2006-03-26 15:41发表的“”: 「は~~でも」←「でも」=「ても」の発音が変わって「でも」となったもの。 この場合の「でも=ても」は逆説の仮定を表す。 名作は名作でも=かりに名作であったとしても .......
引用第3楼反町隆史于2006-03-26 15:54发表的“”: 名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ。 名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ。 请问这句话怎么翻译 .......
引用第4楼twjp于2006-03-26 15:59发表的“”: ふだんは先延ばしされがち=ふだんは先に延ばされることが多い 通常被往后拖延的比较多。
引用第5楼mkbd于2006-03-26 16:01发表的“”: 不是很赞同楼上的翻译,能否把整段文章打上来
引用第8楼witch于2006-03-26 16:05发表的“”: 無人島で読むなら、どの1冊を選びますか。米国の図書館や大学はそんなアンケートが好きだ。『カラマーゾフの兄弟』や『失われた時を求めて』などが並ぶ。名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ
引用第10楼twjp于2006-03-26 16:38发表的“”: 我看了前问有了两种理解。 1,虽然名作是名作,但是通常把截止被拖迟的大着显得多。 2,虽然名作是名作,但是(被读者说成为大着)往往被拖延的大着显得多。(说人的话大器晚成的意思) 翻译这句子对我来说太难了。
引用第12楼witch于2006-03-26 16:46发表的“”: 其实我只想弄明白「先延ばし」在这里的意思. 另外的我好歹也能明白...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-8-15 10:28
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.