|
反译[聊斋志异]1
聊斎志異【1】人間の皮
太原県の王という書生が道で美しい女性とすれ違い、彼女が悲しそうな様子なので訳をたずねた。どうやら金持ちの妾として売られひどい目にあっているとのこと。王は彼女を家に連れて帰り密室に住まわせた。数日して通りを歩いていると一人の道士が「あなたは死相が出ている」といった。王は相手にせず家に帰ると、書斎の門が内側からしまっている。そこで垣根を仱暝饯ǚ櫎橹肖蛞枻取⒖证恧筏す恧碎gの皮に絵を描き、それをかぶって美しい女に変貌した(図参照)。王は急いで家を飛び出し道士に助けを求めた。道士は王に払子(ほっす)を渡し、これを寝室の戸にかけておけば大丈夫といった。
その日の夜、女がやってきていったんは立ち去ったが、もう一度現れ、いきなり王の寝室にあがって彼の腹を引き裂き、心臓をつかみ出して行ってしまった。
部屋で一部始終を見ていた彼の妻は、道士に助けを求めた。鬼の始末は道士に任せたものの、死んだ夫はかえっては来ない。しかし街頭の乞食にそれが可能であるという。そこで妻は乞食の難題を聞き、彼の口から吐いたたんを飲み込んだ。苦しくなって夫の遺体の前で嘔吐するとそれは心臓であった。それを王の身体にもどすと生命が蘇って来た。
反译:
聊斋志异[1]画皮
太原县的王姓书生路上与一美女擦肩而过,见此女面带悲伤,便问其故。原是被财主买身为妾并遭遇凄惨,王书生即将此女带回家藏于后室。数日后路见一道士说王书生[你面带死相]。王书生不以为然,回到家,却见书房反锁。于是越墙窥视室内,见一狰狞鬼怪在人皮上涂绘后穿之于身,变为美女。(见图)王书生急忙飞奔出家门找道士求救。道士给了王书生一符,并关照说要将其贴在卧室之窗方可躲过此劫。
是夜,美女来到窗边见道符逃去。未久又至,并突然侵入卧室,撕开王书生的肚皮,掏出心脏而去。
王书生之妻房中目睹此景,找道士求救,退治鬼怪交给了道士而丈夫却不会复生。但据说街头一乞丐有复生之道。于是王妻便对答了那乞丐设的难题,并吞下乞丐吐出的痰。觉肠胃不适便呕吐于丈夫遗体之前,原来吐出的是颗心脏。将心脏放回遗体后王书生便又活了过来。
|
|