咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1810|回复: 2

反译[聊斋志异]1

[复制链接]
发表于 2004-7-8 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
反译[聊斋志异]1 聊斎志異【1】人間の皮 太原県の王という書生が道で美しい女性とすれ違い、彼女が悲しそうな様子なので訳をたずねた。どうやら金持ちの妾として売られひどい目にあっているとのこと。王は彼女を家に連れて帰り密室に住まわせた。数日して通りを歩いていると一人の道士が「あなたは死相が出ている」といった。王は相手にせず家に帰ると、書斎の門が内側からしまっている。そこで垣根を仱暝饯ǚ櫎橹肖蛞枻取⒖证恧筏す恧碎gの皮に絵を描き、それをかぶって美しい女に変貌した(図参照)。王は急いで家を飛び出し道士に助けを求めた。道士は王に払子(ほっす)を渡し、これを寝室の戸にかけておけば大丈夫といった。 その日の夜、女がやってきていったんは立ち去ったが、もう一度現れ、いきなり王の寝室にあがって彼の腹を引き裂き、心臓をつかみ出して行ってしまった。  部屋で一部始終を見ていた彼の妻は、道士に助けを求めた。鬼の始末は道士に任せたものの、死んだ夫はかえっては来ない。しかし街頭の乞食にそれが可能であるという。そこで妻は乞食の難題を聞き、彼の口から吐いたたんを飲み込んだ。苦しくなって夫の遺体の前で嘔吐するとそれは心臓であった。それを王の身体にもどすと生命が蘇って来た。   反译: 聊斋志异[1]画皮 太原县的王姓书生路上与一美女擦肩而过,见此女面带悲伤,便问其故。原是被财主买身为妾并遭遇凄惨,王书生即将此女带回家藏于后室。数日后路见一道士说王书生[你面带死相]。王书生不以为然,回到家,却见书房反锁。于是越墙窥视室内,见一狰狞鬼怪在人皮上涂绘后穿之于身,变为美女。(见图)王书生急忙飞奔出家门找道士求救。道士给了王书生一符,并关照说要将其贴在卧室之窗方可躲过此劫。 是夜,美女来到窗边见道符逃去。未久又至,并突然侵入卧室,撕开王书生的肚皮,掏出心脏而去。 王书生之妻房中目睹此景,找道士求救,退治鬼怪交给了道士而丈夫却不会复生。但据说街头一乞丐有复生之道。于是王妻便对答了那乞丐设的难题,并吞下乞丐吐出的痰。觉肠胃不适便呕吐于丈夫遗体之前,原来吐出的是颗心脏。将心脏放回遗体后王书生便又活了过来。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-9 23:00:00 | 显示全部楼层
哈。翻译的很好噢。 典型的妻子深情,丈夫无心。救他有何用?不如让他被披着美女皮的妖魔吃掉好了。这个故事看来对现在的中国社会也有警示作用。好文章。。。 画皮---人間の皮。。。勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-9 23:00:00 | 显示全部楼层
茶JJ的视点果真.....呵呵~  呵呵呵呵~  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-26 05:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表