咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 685|回复: 15

各位看哪种翻译好些呢?

[复制链接]
发表于 2006-3-30 08:26:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中文是"中村校长,实在抱歉。我迟迟没有把"事前调查表"传给你是由于没有经验怕时间来不及,没有决定好今年10月入读还是明年4月入读。现在父母和我希望明年能到贵校读书。给您带来的不便,实在抱歉。我今年9月也要开始准备明年入学资料,您可以直接与我联系。非常感谢。"


一种是"中心の村の校長は、実際に残念だった。予想の検査のテーブルのI つは"よい今年10 の月例サラリーが読むために来年4 つの月例サラリーを読むことを十分な時間のない時間を恐れる経験を持っていないので" あった決定しなかったゆっくり遺言で譲らなかった。翌年があなたの学校に調査できることを今親および私は望んだ。不便持って来るあなたに、実際に残念だった。学校に入るためにこの9 月がまた材料、翌年を準備し始めなければならないI つは私と直接関連するかもしれない。非常にありがとう。"



第二种是"中の村の校長、誠に申訳ない。
わたしがちちとしているの"事前に"を束持っていなくてものあなたに渡す経験ため時間に恐れなかったではありませんでした、良い今年 10月入が来年 4月入を読む読むそれとものを決定しなかった。
現在両親とわたしは来年が来ることができること高く校正し書を読むものを希望する。
貴方もたらすのにあげること不便です、誠に申訳ない。
今年 9月来年も要する準備がわたしが資料に入学する始まる、貴方の直接とわたしは連係することができる。
非常に感謝する。 "



麻烦各位帮我看看,其实这是我用的在线翻译出来的,我急需要翻译这段中文,谢谢了~\
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 08:52:15 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 09:19:17 | 显示全部楼层
引用第0楼kingyo2006-03-30 08:26发表的“各位看哪种翻译好些呢?”:
一种是"中心の村の校長は、実際に残念だった。予想の検査のテーブルのI つは"よい今年10 の月例サラリーが読むために来年4 つの月例サラリーを読むことを十分な時間のない時間を恐れる経験を持っていないので" あった決定しなかったゆっくり遺言で譲らなかった。翌年があなたの学校に調査できることを今親および私は望んだ。不便持って来るあなたに、実際に残念だった。学校に入るためにこの9 月がまた材料、翌年を準備し始めなければならないI つは私と直接関連するかもしれない。非常にありがとう。".......
请问您真的是要去日本读书吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 09:20:47 | 显示全部楼层
什么东西都用机翻是很危险的.
最好是自己能写什么尽量自己写,也是个学习的过程啊......
你这封信要是发给校长的话,
估计这位先生会晕倒.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 09:22:22 | 显示全部楼层
赫赫
被大家遗弃了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 09:25:27 | 显示全部楼层
中村総長、こんにちは。恐縮ですが、今年10月入学か来年4月入学かまだ決めていなくて、経験もないので、ぐずぐずして「事前調査表」を渡していなかった。現在両親も私も来年貴校へ勉強に行きたいと思います。ご迷惑をおかけいたしまして、どうも申し訳ありません。今年の9月に来年の入学資料を準備いたしますので、直接私に連絡していただけませんか。どうも有難う御座います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-30 09:44:44 | 显示全部楼层
回复2楼:
     我是真的要去,本来准备的是今年10月过去的,但是现在我想读明年4月开学那期,就给校长说一声,不然会不好意思的~
大家都帮我翻译看看,看那种比较合适,几天就要传出去呢~~谢谢~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 09:52:22 | 显示全部楼层
你翻的那两种都不合适.
是很奇怪的日语.
我看得懂但是不会翻.
只是建议你不要写那么长不必要的东西.
主要是说明你因为自身语言能力问题希望转为明年入学就可以了.
然后很真诚地道歉.
加一块6个短句就够了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-30 10:10:21 | 显示全部楼层
中村 校長様
何時もお世話になりまして、有難う御座います。
XXXです。
早速ですが、
本件について、「事前調査表」はまだ送付していなくて、申し訳御座いませんでした。
経験が足りませんので、間に合わないことを心配していますし、
今年10月か来年4月か入学しれば宜しいでしょうかまだ決まっていません。
両親と私共に意見としては来年4月から入学すれば宜しいと思っています。
お手数を掛けて、たいへん申し訳御座いません。
これから入学必要資料を揃う所ですが、ご連絡下さいます様御願い申し上げます。私のMSNはXXXXXXXXXXXです。私の电话はXXXXXXXXです

以上、宜しくお願い申し上げます
 
                                                                                     XXXXXX


这个是群里一个朋友帮忙翻译的,2楼的同学你帮我看看行吗?是用5楼的姐姐的,还是用这个合适一些呢?谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-30 10:12:52 | 显示全部楼层
谢谢5楼的姐姐帮我翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 10:13:04 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 10:23:19 | 显示全部楼层
2楼的同学个人觉得8楼的翻译得更好一些.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 10:25:10 | 显示全部楼层
お手数を掛けて
改成ご迷惑をかけて是不是更顺些呢?
再问一下你群里的各位吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 10:29:47 | 显示全部楼层
どういたしまして。互いに勉強になるから。
私も8楼のことを賛成。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 11:15:19 | 显示全部楼层
8楼的写得好牙
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 08:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表