咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1268|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世; `) s- `/ u" D8 k% k2 B
6 A' s( n" F& I1 m% x  z8 w4 y' Z6 p
山道を登りながら、こう考えた。% h: R! H5 I3 j0 n! c
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。5 v! J+ b2 J& \3 \7 L5 `% k- K
意地を通せば、窮屈だ。. x- v. J1 ]% m3 T: l
とにかく、人の世はすみにくい。
) H% c: Z, R& D% g7 _
* k" r, {" E6 C8 z4 o
% Y7 o  T5 L6 D
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
( h0 ^" Y- [& o! ~& n0 T/ O8 `0 K7 r" d% d- B
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
5 C$ W7 Z0 D' o' F
' H' p+ g" t% A# W. Y+ P/ E角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
+ e( s$ D6 d  X2 Vhttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-6-2 15:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表