咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 883|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世- M5 R' L3 h4 b" C8 Z
+ K( c" g6 W- _" C
山道を登りながら、こう考えた。
. W; V; W1 V3 N+ I智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。1 j7 V" H$ \9 U5 f& @
意地を通せば、窮屈だ。
8 ?9 {8 l7 c7 x. L7 pとにかく、人の世はすみにくい。
2 ?- B( \& D) P7 l6 ~( P
. X, X) h( T6 a; |$ w4 A6 C+ a
) q2 b% w: L* Y0 {
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。( h: t! c0 M" p0 {4 ~

3 V% L: D9 v  b这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。, Q' A% f1 L( }  M0 V1 c1 d9 P
! L& D3 l) O" m' n2 k
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる" c  x3 c$ o4 P1 q
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-16 06:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表