咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1048|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世/ `0 }0 b8 b) |

; B$ e% E* G+ p- q! O( h1 d0 F# i山道を登りながら、こう考えた。3 V: a- s4 y7 q; s" `
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
& n- y( L% w9 B, x- w8 Y意地を通せば、窮屈だ。5 I) ?) X5 h# B; B7 D
とにかく、人の世はすみにくい。

' l$ k6 U  z% t  n5 r) e
& F$ O5 @; E: K- {, W3 `" }2 ?9 }! i8 u1 p- T" E
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
( P. L* D+ `. |0 w0 c
, p. @0 F) o( g7 k5 A$ y, g5 G" k这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
0 f7 k# }$ `+ F6 E1 k% N3 @! U& p! W
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる6 b& m0 o/ w( o0 k8 s
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 09:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表