咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 920|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世* D) w, a6 ]# f+ w8 i

# ?/ O+ \, K; f' y$ Q# u8 R6 [3 y山道を登りながら、こう考えた。
9 _5 Z1 c/ D4 D. M& I) t# {+ }2 z智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。' j' ]8 M9 h3 N7 u) a* Q
意地を通せば、窮屈だ。
; J( g7 h3 a: X; T+ a& P7 v* Tとにかく、人の世はすみにくい。
* P/ k2 g8 H0 F) V2 V* W( x
9 F8 d! B" i) g4 J
5 E9 O3 Y; |, j7 s$ |
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
. W2 T$ Z& x" D% D$ L+ `
; l$ F0 w4 l% l  F5 B这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
4 \+ R" a0 G. P  A* i. X, W. S1 u; B5 F  }4 e
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる+ R0 z) r* w* \: N: C
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 17:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表