咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1095|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世/ `! F) M5 b& ]
! \. }+ h1 G3 a4 [; A0 H
山道を登りながら、こう考えた。
, F8 l" |) K  @智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。! X2 ?0 n9 B, Q5 q; a
意地を通せば、窮屈だ。; M9 E- M) \( Q
とにかく、人の世はすみにくい。
) M" i0 K4 L( H

5 E6 ]+ Y% |7 _' I6 \" y# Z
' x; G) z* a& J) d: A, L. Y+ v     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。7 w! L1 }: K% k- e) O9 V" y
) T: R+ N$ s9 b
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。3 k/ A. j! R' C1 G) `
0 p1 D" n9 ^1 e- A' I  T# ~
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
0 s0 w% t: v* T9 o' x% q" J2 N6 zhttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-12 23:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表