咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1192|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世" l& |, S- {2 ~# I  E3 E# q
+ I" k4 N) L" K* }
山道を登りながら、こう考えた。
1 S. n2 Z3 t+ D& m4 q5 Q# p智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。) ]& X, c$ z, r5 `
意地を通せば、窮屈だ。! F+ h2 V+ I* Z3 v. D( _& T
とにかく、人の世はすみにくい。
$ t  n( k) N' {5 |* J
* k9 l9 y/ Q% l- c
3 y6 T. \  O' O' u% I
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
. m% M1 r1 Y3 T7 b) P' U( l- i& l' z) O5 `8 |3 v; a
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。; ]; W* y$ d  F; M* k$ O" f  Z

% |, s. K  p6 U$ P8 K角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる) v+ x* t2 s& H& d
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-24 22:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表