咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1138|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世5 H1 Q0 h7 |% |: n  [
+ x* v6 u. G( P$ l
山道を登りながら、こう考えた。# W  K; |) t) Z+ Y% K8 o
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。& p, v, }; }5 F6 \$ R
意地を通せば、窮屈だ。
4 P7 d" g+ b) m* Xとにかく、人の世はすみにくい。

4 a4 b! x1 ?  ^( Q! f+ x
& Z, z# k  {5 f" l# v' `
8 J7 B! A0 C% K% n; a3 ^$ N( C7 N     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。" C" d: N! j$ y% o5 J
, L' q+ q! u" t
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。5 K. B# j' ?, v9 A+ g
1 S6 E! x% N1 S4 k7 k1 W' b, E: Z
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
7 b, P( U- |9 ~http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-3 00:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表