咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1230|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世, E& Z5 s1 T; {( @- p

+ C' i$ v6 }: B山道を登りながら、こう考えた。" _7 d3 V, n2 `2 `
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。# i; _' P, r- D/ A6 L$ n4 Q4 G
意地を通せば、窮屈だ。
5 i& B3 a: l$ T0 u# z3 Tとにかく、人の世はすみにくい。
! }+ x1 o; R6 r6 f: H  p# p

3 v/ E& }6 }/ ~, C" k4 x! H( U; h0 A3 o! e8 T$ X! z6 G1 o
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。$ E$ S6 P/ @( U4 q( N7 O2 y- K
3 Q2 l8 h% {0 v% F' E$ X( L
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
/ \- |0 k& H/ W! S5 w- u: ?8 B1 K. }, |+ z( {& h, W  I) c
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
  _/ X' W3 l% W( `8 \( Z% ehttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-13 08:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表