咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1189|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世) h" I- l7 _" z( t9 a
0 N1 I" J* W# l5 J- k3 h) R6 X
山道を登りながら、こう考えた。  C0 _- `$ M* z1 T' t, T
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。2 A; @7 c. ]6 }; T' x" e
意地を通せば、窮屈だ。
- b4 o# ?7 T; l' K0 w* Wとにかく、人の世はすみにくい。
4 ?5 ?6 f( y4 P
; G  z& h6 `8 A: M: m: X, U% R

- U1 i6 V3 J" X( w" f! m/ S     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
) {. ?: c+ ]& M1 R' e, \' z0 @2 [- r
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
1 A# }4 [" L% Q. ?* s
( L+ _$ @6 P& y8 G; N$ m* _角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
! D. M6 K( E" j: Y  _  \http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 08:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表