咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1244|回复: 27

请求翻译

[复制链接]
发表于 2006-4-5 10:27:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  アメリカから日本に移り住んで5年あまり、日本語はかなり上手に使えが、この間はどうもばかりは、いまだに使いこなせなくてこまっているアメリカ女性がいる。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 10:59:00 | 显示全部楼层
从美国移居日本5年,日语也差不多熟练使用了,但最近。。。。。。,有些美国女人因为不能运用自如而为难。

赫赫,确实怪异
回复 支持 反对

举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-5 11:04:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 11:32:02 | 显示全部楼层
有从美国来在日本住了5几年,但还不能熟练的运用日语,有时只会说どうも的美国妇女?
怎么觉得句子里的あまり后的“,”有些应该放在前面的感觉呢?
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 13:46:55 | 显示全部楼层
アメリカから日本に移り住んで5年あまり、日本語はかなり上手に使えが、この間はどうもばかりは、いまだに使いこなせなくてこまっているアメリカ女性がいる。
从美国移居日本5年,也应该差不多能够熟练地使用日语了,但是有的美国妇女至今连どうも都不能熟练地运用,因此感到非常不便。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 13:56:22 | 显示全部楼层
从美国移居日本5年了,(我)差不多能够熟练地使用日语了,但是(同样这段时间)有的美国妇女除了どうも以外还不能熟练地运用,因此感到非常不便。。。。。。。。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 13:59:06 | 显示全部楼层
有一位美国女士,从美国移居日本五年有余,日语也说得相当好了,但是前阵子就是这个どうも,到现在还用不好,相当苦恼.
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 14:39:58 | 显示全部楼层
有这样的女士,从美国迁居日本五年有余,日语也说得相当好,却一直为どうも用不好而苦恼。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 14:42:51 | 显示全部楼层
楼上像是在练习缩句….笑.
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 14:46:51 | 显示全部楼层
请帮我翻译一下.在办公耗材中的."鼓"用日语怎么说?
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 14:51:51 | 显示全部楼层
有点抗议,我认为楼上总体上翻得非常好, 参考了一下被发现了。但是不是缩句哦,この間这里的意思是是指来日本的五年间,发音是かん,不是指前一阵子。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 14:54:11 | 显示全部楼层
八仙过海,各显神通,问题好象出在“上手に使えが”上面,“使えるが”の間違いしゃないですか?そうだったらRO-ROTAI さんの訳がよさそう......
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 14:59:08 | 显示全部楼层
上手に使えが我认为是写错了.不过我翻的时候的确为那个词疑惑了,RO桑说的完全没错!谢谢!m( _ _ )m

不过你的翻译省略太多,意思出来了但是很多词都吃掉了.当然个人习惯有不同,但我觉得答疑还是把所有的翻全了对LZ比较负责任.

修正版:有一位美国女士,从美国移居日本五年有余,日语也说得相当好了,但是这么长时间就是这个どうも,到现在还用不好,相当苦恼.  

这下我舒服多了,再谢一次!!!   
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 15:09:58 | 显示全部楼层
这么回答我,怪不好意思。
还有个看法,けんちゃん的译句,从浅显易懂方面来说是最好的,但是“有一位”,我觉得还是改成"有这样的"比较好,いる可以表示单数和复数,从句子里看不出来,所以还是应该也用个单复数不指明的中文词来译
再次修正版:有这样的美国女士,从美国移居日本五年有余,日语也说得相当好了,但是这么长时间就是这个どうも,到现在还用不好,相当苦恼. 完美了。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-4-5 15:12:22 | 显示全部楼层
修正版は正解だっと
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-3 05:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表