咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 777|回复: 2

【社説】2006年04月09日(日曜日)

[复制链接]
发表于 2006-4-10 00:31:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
食育 早寝早起き朝ごはん 饮食教育 早睡、早起、早饭 【社説】2006年04月09日(日曜日)   日が昇ると起きて、夜には眠る。三度のご飯はきちんと食べる。こんな生活習慣が崩れている。特に、成長期にある子どもの乱れが深刻だ。 太阳一升起来就起床,晚上睡觉,吃好三餐饭。这样的生活习惯已经被破坏。特别是处于生长期的孩子的生活混乱问题极其严重。 政府は、昨年、制定された食育基本法に基づいて、今年度から取り組む「食育推進基本計画」をまとめた。「朝食を抜く小学生をゼロに」などの目標を掲げる。文部科学省には「早寝早起き朝ごはんプロジェクトチーム」が発足し、啓発に乗り出すことになった。 政府去年按照制定的饮食教育基本法,推出了从本年度起开始努力的“饮食教育推进基本计划”。提出“不吃早饭小学生为0” 等目标。文部科学省“早睡、早起、早饭项目研究小组”已经成立,并决定展开诱导工作。 日々の食生活まで「国家の計画」に組み入れられるのは滑稽(こっけい)だ。しかし、笑い話に出来ない現実がある。 连每天的饮食都被编入“国家计划”实在是很滑稽的事情。可是,这却是在笑话里找不到的现实。 文科省によると、午後10時以降も起きている6歳未満の幼児は29%にのぼる。小中学生になると、もっと夜型になる。朝ごはんを食べないことがある小学生は15%、中学生は22%にもなる。  根据文科省的调查,晚上10点以后还没有睡觉的6岁以下幼儿已经高达29%。当成为中小学生后,更是成了“夜猫子”。不吃早饭的小学生是15%,初中生竟有22%。 「早寝、早起き、朝ごはん」。戦後のある時期までは当たり前の習慣だった。専門家によれば、人間の体内時計は日の出、日の入りの自然のサイクルに合うようにできている。夜型の生活から朝型の生活習慣に戻すことで、自律神経失調症などを克服する健康療法もある。 “早睡、早起、早饭“在战后的某一段时期内是理所当然的习惯。根据专家的研究,人体内的生物钟已经调节成与日出、日落的自然周期同步。有一种克服植物性神经失调症等的健康疗法能够把“夜猫子”的生活习惯调整为“早公鸡”的生活方式。 学力向上にも役立つ、と訴えているのが「百ます計算」を取り入れた教育で注目を集める陰山英男さんだ。それを実践で証明してきた。 提出上述疗法对提高学习成绩起作用的是阴山英男先生。他以采取“百目计算”教育方法而引人注目。他用他的实践进行了证明。 陰山さんは、この3月まで3年間校長を務めた広島県尾道市の市立土堂(つちどう)小学校で、朝型の生活習慣を確立させた。保護者と協力して、テレビを見る時間を「2時間以内」と決めた。夜ふかしの原因になりがちだからだ。小6の半数が、午後9時半までに寝るようになった。朝ごはんを抜く子はほとんどいなくなった。  阴山先生在到今年3月为至担任了3年校长的广岛县尾道市的市立土堂小学,建立了“早公鸡”的生活习惯。与学生家长合作,把看电视的时间缩短在“2小时以内”。因为看电视极易成为熬夜的原因。这样一来,有一半小学6年级学生在晚上9点半之前就寝。几乎没有不吃早饭的孩子。 朝は一日で最も集中力が高まるときだ。「読み書き計算」などの反復学習をすると、効果が大きい。朝の授業の集中力を高めた結果、05年度の広島県の国語と算数の学力調査では、土堂小の点数は県平均を10点以上も上回った。  早上是一天里注意力最集中的时候。经过“阅读、书写、计算”等的反复学习,效果极佳。通过提高早上的授课注意力,其结果,在05年度广岛县的国语和算术的学习成绩调查中,土堂小学的分数竟然超过了县平均分数10分以上。 朝食の効用は、03年度の国の調査でも明らかになっている。朝ごはんを食べる子どもが食べない子どもより、学力だけでなく体力でも優れていた。    在03年度的国家调查中显示,吃早饭的效果也很明显。吃早饭的孩子比起不吃的孩子不仅仅在学习成绩方面、体力方面也很出色。   子どもの生活習慣は、大人の価値観の裏返しでもある。陰山さんの戸惑いは、朝ごはんの大切さがわからない大人がいることだ。学力、体力、気力の源だということが伝わりにくいと嘆く。 孩子的生活习惯也是成年人的价值观反映。阴山先生的困惑在于不清楚早饭重要性的成年人大有人在。他不由地叹息:很难让他们认识到这是学习能力、体力、精力的根本。  新学期が始まった。この機会に「早寝、早起き、朝ごはん」に家族ぐるみで挑戦してみよう。子どもの生活に関する責任の多くは親や家庭にあるはずだ。 新学期开始了。利用这个机会,试着向包括全家人的“早睡、早起、早饭”进行 挑战。有关孩子生活方面的很多责任,应该在于父母和家庭。 しかし、街には24時間営業の店があふれ、テレビ番組は朝まで続く。ゲームやネットも日常に入り込んでいる。「眠らせない」社会の責任も改めて考えなければならないだろう。週に何回かは家族みんなで食卓を囲めるように、企業にも働き方の見直しなどを求めたい。 但是,街上到处是24小时营业的商店,电视节目一直持续到早晨。游戏和网络也已经渗透到了日常生活中。因此也必须重新审视“不让睡觉”的社会责任吧。希望企业重新修改工作方法,使得每周有几次让家人能够围着饭桌吃饭。  政府が「食育」に乗り出す以上、生活を乱す社会的要因にも切り込まなくては意味がない。  政府既然提出了“饮食教育”,如果不触及扰乱生活的社会主要原因,就没有什么意义了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 12:58:43 | 显示全部楼层
政府は、昨年、制定された食育基本法に基づいて、今年度から取り組む「食育推進基本計画」をまとめた。 在翻译这句时,因为针对的是汉语读者,是否应该先增加对“食育”说明。 我的理解是:“食育”是与“教育”相对而言的一个新造词语。直接按字面拿来使用就可以了。 翻译时是否可以译成:“政府基于去年制定的与《教育基本法》相对的《食育基本法》......”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-10 18:04:52 | 显示全部楼层
阿茂的意见非常有参考性。谢谢。但是这样放到翻译里是不是定语长了点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 06:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表