咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 992|回复: 3

感觉该句翻译有误?

[复制链接]
发表于 2006-4-11 10:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
特許製品の製造者,販売者の意思は,価格維持の考慮等が混入していることがあ り得るから,特許製品の通常の使用形態を認める際の一事情として考慮されるにと どまるべきものである。 --〉由于专利产品的制造商或销售商可以事先考虑到价格以及其他因素,因此可以认为在允许以通常手段使用专利产品过程中,制造者或销售者考虑到了上述因素中的一种。     (翻译1)       -------------------〉我认为:制造者、销售者的意思,因混入价格维持等因素,可为在认定专利产品通常的使用形态时考虑的一个因素。 (翻译2) 我认为1有误。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-11 10:30:30 | 显示全部楼层
多谢指教。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-11 12:52:18 | 显示全部楼层
今天内有高手指点就好了。这句话在法庭上很重要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-13 09:17:59 | 显示全部楼层
特許製品の製造者,販売者の意思は,価格維持の考慮等が混入していることがあ り得るから,特許製品の通常の使用形態を認める際の一事情として考慮されるにと どまるべきものである。 專利產品的生產商、銷售商通常會有維持價格的想法,所以,在認可專利產品通常使用狀態時,應該將其納入考慮的其中一項。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 23:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表