咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 529|回复: 8

刚刚在阅读时碰到的一个句子,向各位老师请教啊

[复制链接]
发表于 2006-4-11 21:29:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ」

这句中,いかれ是いく的被动,那么どこの人か知らないが中的が为什么不用に呢?どこの人か知らない是动作的发起者啊?实在不懂啊!

还有,誉めていく是固定用法吗?为什么不用 誉められましたぞ 呢?

先谢谢各位老师了啊
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-11 22:00:56 | 显示全部楼层
你是在哪里看到的句子?这句话的意思说实在话我也没有看懂,不过我觉得要是有语言环境的话可能好一些,所以先把自己猜的意思写上吧。
喂喂,你。虽然我不知道你是哪里的人,不过这个孩子可是在东西南受到大家的好评呦。
不明白版主为什么要把が换成に呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-11 22:12:35 | 显示全部楼层
呵呵,不好意思啊,原文在此:

奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),  「ほんとうに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」  といって通ってゆきました。  奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」  というと,ご亭主,  「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」

「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ」

这句中,いかれ是いく的被动,那么どこの人か知らないが中的が为什么不用に呢?どこの人か知らない是动作的发起者啊?实在不懂啊!

还有,誉めていく是固定用法吗?为什么不用 誉められましたぞ 呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-11 22:25:28 | 显示全部楼层
のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ

東西南→北がない→汚い。。。
いかれる 是另一个词汇,不是被动。。。
楼主再努力查查~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-11 22:58:28 | 显示全部楼层
不会吧,

いかれる
行かれる
都查了啊

根本查不到这个词

我一开始就查遍了所有的词典,都谬这个词的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-11 23:10:31 | 显示全部楼层
哈哈,终于明白了

「誉めていかれました」中的「いかれた」是「行く」的敬语形式。这里的「~ていく」表示先后两个动作的顺序。意思是表扬后走了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-11 23:11:34 | 显示全部楼层
从原文看这个いかれる也有可能是自发,其实奥さん并不理解(東西南(とうざいなん)じゃなあ)这句话,自以为是赞美.回家告知亭主,带有极强的主观认定.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-11 23:22:31 | 显示全部楼层
啊,不好意思!!!
是我错了~~~
誉めていかれました
不断被夸赞。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 15:44:19 | 显示全部楼层
关于「誉めていかれました」中的「いかれた」是「行く」的敬语形式.偶不认同,敬语形式应表现在(誉める),而不是之后的(行く).
(誉めていかれました不断被夸赞。。。)偶认为说得笼统了些.
首先「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ」这句句子在原文中是引用句 ,这种句子多表现文中人物的主观意识.就是说作者在夫人说的这句话中表现的赞美,并非客观事实上的赞美,而是夫人误解后的油然而生的自以为的赞美.
那么我为何说いかれる可能是自发呢?先说说关于自发:
用助动词れる,られる表现的自发形式一般为.1.述己自发.例:この写真を見ると子供のときのことが思い出される.2.述他自发.例:老人には子供の行く失が案じられる
3.自发述他.如例句.有必要再谈谈ていく.在这里以て之前的部分为中心内容,表示动作,作用,状态的继续.远去或消失.就是说这个自发如果单前接いく是不成立的.但它以补助的形式修饰了前面誉める这一非夫人之行为.故为自发述他.
当然龙猫桑的(誉めていかれました不断被夸赞。。。)也成立,只是偶觉得站在作者的立场上在描写夫人所说的这句引用句中相对于表现孩子被评赞了,更趋向表现夫人误解自发认定状.当然翻译时意思可含盖过
个人看法
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 06:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表