关于「誉めていかれました」中的「いかれた」是「行く」的敬语形式.偶不认同,敬语形式应表现在(誉める),而不是之后的(行く).
(誉めていかれました不断被夸赞。。。)偶认为说得笼统了些.
首先「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ」这句句子在原文中是引用句 ,这种句子多表现文中人物的主观意识.就是说作者在夫人说的这句话中表现的赞美,并非客观事实上的赞美,而是夫人误解后的油然而生的自以为的赞美.
那么我为何说いかれる可能是自发呢?先说说关于自发:
用助动词れる,られる表现的自发形式一般为.1.述己自发.例:この写真を見ると子供のときのことが思い出される.2.述他自发.例:老人には子供の行く失が案じられる
3.自发述他.如例句.有必要再谈谈ていく.在这里以て之前的部分为中心内容,表示动作,作用,状态的继续.远去或消失.就是说这个自发如果单前接いく是不成立的.但它以补助的形式修饰了前面誉める这一非夫人之行为.故为自发述他.
当然龙猫桑的(誉めていかれました不断被夸赞。。。)也成立,只是偶觉得站在作者的立场上在描写夫人所说的这句引用句中相对于表现孩子被评赞了,更趋向表现夫人误解自发认定状.当然翻译时意思可含盖过
个人看法 |