咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 871|回复: 10

料理をはしごする是什么意思

[复制链接]
发表于 2006-4-22 10:47:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  テーブルに置かれた料理をはしごする自動車部の面々

如上~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-22 11:20:46 | 显示全部楼层
接着吃
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 11:05:35 | 显示全部楼层
能翻的再详细一点吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 11:15:41 | 显示全部楼层
飲み屋を梯子する。¦串酒吧。
你可以从上面的句子想象这个“梯子(はしご)”的含义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 13:54:33 | 显示全部楼层
引用第3楼金泽2006-04-24 11:15发表的“”:
飲み屋を梯子する。¦串酒吧。
你可以从上面的句子想象这个“梯子(はしご)”的含义。

不知道在料理的时候可不可以用はしご,
但是如果可以用的话,那就很有意思拉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 18:28:35 | 显示全部楼层
中華料理(屋)と日本料理(屋)をはしごした。
可以这样说。在中国餐厅吃了一顿,接着去日本餐厅有吃了一吨。
可是,“テーブルに置かれた料理をはしごする”,这个句子不是很正确的用法,我觉得。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 22:04:58 | 显示全部楼层
テーブルに置かれた料理をはしごする自動車部の面々
汽车部众人串着桌子吃菜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 23:41:17 | 显示全部楼层
引用第6楼龙猫2006-04-24 22:04发表的“”:
テーブルに置かれた料理をはしごする自動車部の面々
汽车部众人串着桌子吃菜

龙猫さんの翻訳した中国語では、自動車部の面々は複数のテーブルに行っていますよね。違うかしら??いずれにしても原文の日本語では、彼らはテーブル間の移動はなく、テーブル上に並べられたたくさんの種類の料理をアレコレ食べている状態だと思います。

まぁ原文のこの日本語の使い方は、少なくともわたしはイマイチだと思っているので、あまり細かく分析しても仕方ないんですが…。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 00:08:04 | 显示全部楼层
そうですね、どうもすみませんでした。
考えもせずに気軽く書きまして。。。

意味が曖昧ですね
汽车部众人串着(混着?)吃桌子上的菜?
テーブルに置かれた料理を持ってはしご(飲み、酒)する自動車部の面々 ?
テーブルに置かれた料理をはしごする自動車部の面々
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 00:43:09 | 显示全部楼层
引用第8楼龙猫2006-04-25 00:08发表的“”:
そうですね、どうもすみませんでした。
考えもせずに気軽く書きまして。。。

意味が曖昧ですね
汽车部众人串着(混着?)吃桌子上的菜?
.......

やはり元の日本語がちょっと……。
まぁトピ主(楼主)の方にもニュアンスは分かっていただけたでしょう。

ところで、ここは「気軽く」よりも「気軽に」の方がいいと思います。
ただ「考えもせず気軽」と「に」が重なるので、一つ目を消して「考えもせず気軽に」の方がもっといいと思います。
更に言うと「ろくに考えもせず書きこんでしまって」、この方がより日本語らしい表現だと思います。

あぁ、また重箱の隅をつつくようなことを……。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 02:11:02 | 显示全部楼层
引用第9楼金泽2006-04-25 00:43发表的“”:

ところで、ここは「気軽く」よりも「気軽に」の方がいいと思います。
ただ「考えもせずに気軽に」と「に」が重なるので、一つ目を消して「考えもせず気軽に」の方がもっといいと思います。
更に言うと「ろくに考えもせず書きこんでしまって」、この方がより日本語らしい表現だと思います。

.......

そうですね、気軽より気軽いのほが良いと悩みました。。。
やはり 日本語らしい表現 が最高です!
どうもありがとうございます。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 11:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表