|
经贸日语
经贸日语课堂1
日本对外贸易的分类
从不同角度、根据不同的标准,可以对一个国家的对外贸易作不同的分类。
从贸易形式的角度,可以将日本对外贸易分为8大类:
1、输出贸易、输入贸易和通过贸易 (輸出貿易、輸入貿易及び通過貿易)
2、直接贸易和间接贸易 (直接貿易と間接貿易)
3、仲介贸易和中继贸易 (仲介貿易と中継貿易)
4、三角贸易和多角贸易 (三角貿易と多角貿易)
5、委托加工贸易和中继加工贸易 (委託加工貿易と中継加工貿易)
6、主动贸易和被动贸易 (主動貿易と受動貿易)
7、有形贸易和无形贸易 (有形貿易と無形貿易)
8、沿岸贸易和远洋贸易 (沿岸貿易と遠洋貿易)
1、输出贸易、输入贸易和通过贸易 (輸出貿易、輸入貿易及び通過貿易)
这是按贸易中商品的移动方向所作的分类。其中本国商品自本国发送至外国的是输出贸易(即出口贸易);外国商品自外国发送到本国的是输入贸易(即进口贸易);商品不是由输出国直接发送到输入国,而是通过第三国间接地发送到输入国,对于第三国来说就是通过贸易(即过境贸易)。此外还有输入本国的商品再度输出的再输出贸易以及已向外国输出的商品再输入回本国的再输入贸易。
2、直接贸易和间接贸易 (直接貿易と間接貿易)
这是按贸易是否经过贸易商社来进行分类的。由生产者(厂家)或使用者(厂家)直接进行而无第三方介入的贸易就是直接贸易,可分为直接输出和直接输入;通过贸易商社进行的贸易则称为间接贸易。日本很多大型厂家一般情况下采取的是直接贸易方式,而一般中小企业多是采取间接贸易方式。在日本的贸易总额中,通过贸易商社进行的间接贸易额约占整个贸易额的70%。
3、仲介贸易和中继贸易 (仲介貿易と中継貿易)
这是根据第三国中介人地位的不同对间接贸易所作的进一步分类。
仲介贸易是指第三国贸易商丙与商品输出国出口商甲签订买进合同,同时又与商品输入国进口商乙签订同一批商品的卖出合同,由甲乙双方直接进行结算的贸易。商品既可以从甲国直接运到乙国,也可经第三国转运;仲介者丙只收手续费,不承担结算义务。在仲介贸易中,买卖双方是同时存在的。
中继贸易又称为三国间贸易,与仲介贸易比较相似,其不同之处包括:A、甲的商品必须在丙所在国即第三国特定的地方卸货,然后再原封不动地或仅作简单加工(称为中继加工贸易)后,再向乙发运。作为中途卸货的第三国港口称为中继贸易港。B、买卖双方不一定同时存在,很可能是丙在购入商品后,才去找买主。 C、丙要承担分别与甲和乙进行贸易结算。
中继贸易一般必须具有三个条件:(1)有免除关税的自由港(区)或保税工厂;(2)有商品集积地;(3)外汇兑付比较容易。
4、三角贸易和多角贸易 (三角貿易と多角貿易)
三角贸易是指在贸易收支总体平衡、多边独立核算的基础上,在三个国家之间进行的贸易。三角贸易是在两国间的双边贸易遇到收支不平衡的障碍的情况下,由于第三国的加入而形成的。若有三个以上的国家参加这种贸易,就称作多角贸易或多国间贸易。
5、委托加工贸易和中继加工贸易 (委託加工貿易と中継加工貿易)
对它国商品进行简单加工后再输出,叫做加工贸易。委托加工贸易是指接受委托人提供的原材料并将它们按照一定技术要求进行加工,并将加工后的产品运往委托者指定的场所。日本企业从事的委托加工贸易,可分为受外国业主委托在日本本土加工和委托国外业主在海外加工两种类型。中继加工贸易则是业主并未受委托,而是自行购进原料,自行加工,然后向第三国输出产品的贸易形式。
6、主动贸易和被动贸易 (主動貿易と受動貿易)
主动贸易是指本国商人与海外贸易商进行的直接交易;而被动贸易则是通过驻在本国的外国商馆作为媒介所进行的输出输入业务,习惯上称为商馆交易或居留地交易。
7、有形贸易和无形贸易 (有形貿易と無形貿易)
有形贸易是指办理了海关手续、并在外贸统计中得到反映的可见性商品贸易,这是一个国家外贸收支的主要部分。而无形贸易则是指不需要办理海关手续的服务性或劳务性的收支。虽然无形贸易也是国际收支的一个组成部分,但它在国家的输出输入统计中是得不到反映的,一般称为贸易外收支。无形贸易一般包括海上运费收支、海上保险费、驻外企事业的利润、旅行观光收支以及代理店的手续费等。
8、沿岸贸易和远洋贸易 (沿岸貿易と遠洋貿易)
沿岸贸易原来是指一国领海内的贸易,现在扩展到属于同一关税区的海岸,而不管这些海岸在领海内还是在公海内。因此,只要是同一关税区的两个港口间的贸易,都算是沿岸贸易。日本的沿岸贸易还包括了日本沿海各港口与俄罗斯东海岸各港口之间的贸易。远洋贸易与沿岸贸易是相对而言的,指的是通过公海与外国进行的贸易。
从结算形式的角度,可以将日本对外贸易分为5大类:
1、独立核算贸易。即制造商或贸易商独立进行的、而且盈亏都由自己负担的贸易。
2、非独立经纪贸易。指贸易商自己不进行交易,而只是受他人委托进行交易,从中收取手续费的贸易。
3、独立合同贸易。指贸易商与买主或卖主分别独立签约的贸易。
4、委托合同贸易。指委托第三者签约进行的贸易,又分为委托采购和委托销售。
5、排他独占合同贸易。又称一手契约贸易。
经贸日语课堂2
常用表达1
お知り合いになれて大変うれしく思います。
——非常高兴能认识您。
お会いできて大変うれしく存じます。
——非常高兴见到您。/ 幸会。
お互いに努力しましょう。
——让我们共同努力吧。
御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。
——我们期待着贵公司的友好合作。
お宅はおなじみのお得意先です。
——贵公司是我们的老客户了。
私たちはもう旧知の仲です。
——我们已经是老朋友了。
会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。
——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。
価格は数量に応じて割り引きます。
——根据数量的多少来确定折扣率。
値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。
——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢?
この値段だと、もう商売にはなりません。
——如果是这个价格的话,生意就无法做了。
メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。
——请代为与厂方洽商降价事宜。
この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。
——若依此价,实难成交。
この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。
——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。
5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。
——恳请将价格降到5000万日元。
値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。
——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。
品質はこちらが間違いなく保証します。
——质量我们绝对保证。
この価格は決着値ですので、値引きできません。
——这个价格是实盘价,不能再低了。
オッファー(オファー)を出してください。
——请报价。
当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。
——我们衷心期待着洽谈圆满成功。
お聞きとどけいただければ幸いです。
——如蒙应允,不胜荣幸。
値引きできなければ注文を見合わせます。
——如果不能降低价格就暂不订货了。
長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。
——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。
大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。
——承蒙惠顾,深表谢意。
今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。
——今后仍望惠顾关照。
カウンター.オファーを出します。
——提出还盘。/ 提出还价。
長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。
——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?
相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。
——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。
契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。
——合同正本已经签好了,交还给贵方。
きっと契約書に基づいて履行いたします。
——我方一定信守合同,履行合同。
売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。
——销路好的话,今后会增加订货。
これは私どもの持参したサンプルです。
——这是我方带来的样品。
——这是我方的订货单。
大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。
——承蒙大宗订货,不胜感激。
契約書259号の貨物はすでに倉庫に集中してあります。配船を待つばかりです。
——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。
契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。
——合同385号的货物已经装船完毕。
輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。
——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。
配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。
——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。
出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。
——待出港手续办好后立即启航。
青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。
——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。
保険に加入してください。
——请加入保险。
荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。
——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。
当方注文の品,昨日無事到着しました。
——我方所订货物已于昨日平安运抵。
着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
——货物运抵之时谨请回执为盼。
すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。
——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。
在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。
——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。
メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。
——因厂商交货出了纰漏,不期延误。
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.