注~册 登录
咖啡日语论坛 返回首页

的个人空间 http://coffeejp.com/bbs/?0 [收藏] [复制] [RSS]

日志

皆さん意見を出して

已有 245 次阅读2007-9-11 14:20

   最近、ちょっと面倒なことに遭いました、面倒なことと言えば面倒かもしれませんが、面倒だと言うより、自分の仕事を上司に認められたと言ったほうがいいです、その考えが正しいかどうかよく分からないが、だけど、なんかいきなり重い圧力をかけたように、これから、皆にも喜んでお互いに協力し、事情を円満に解決できるようにどうしたらいいのかとここで皆さんの今までの経験によって、なにかいい意見があれば、教えてください。

   中日合弁した会社なので、中国のマネージャーと日本のマネージャーはよく意見の違いで、喧嘩するがちだが、通訳としての私は、お互いに会談が睦ましく、喜んで意見統一までできるように、通訳の仕事は非常に大切だと言われました。

   昨日の午前中に会議で各部門のリーダーに一ヶ月の業務総括を一人ずつ発表してもらいましたが、それから日本のマネージャーは中国のマネージャーにこれはどうすべきか、あればどうすべきかと指摘しましたが、同じ役職の上、国によって仕事方式も違うわけなので、中国のマネージャーが頭にきたせいか、あまり賛成しない顔をしながら、友好でない言葉を口から出して、出席者は皆黙って自分の資料しか見なかった、その時私も何を言ったらいいのか分からなく、黙ってしまいました。

   その後、中国マネージャーに会議室に呼ばれました、ちょっと一言話しかけてくれた、あなたは新人なので、多分会社のことはよく知らないかも、弊社は中日合弁会社です、日本の会社は技術応援会社として、弊社グループに入りましたのです、もともと技術さえ指導してもらえば、充分ですが、実際に会社のなんでも管理したがっているようになりました。だからこそお互いに意見を賛成しあわない場合に、喧嘩する恐れがあるので、その時あなたは通訳の立場で、相手の話をよーく噛んで巧みに通訳しなきゃならないよ、近いうちにマネージャーの会議に通訳するように出席してもらうことが多くなりますので、これからもっと勉強してくださいねと告げられました、突然に圧力が重くなったと感じます。一体どうしたら正しいのか?本当に経験不足の私にとって、非常に難しいと思います、なぜかと言うと、素直な性格の私だから、そのために因みに自分の性格を変える意味ですね、実はこれは私にとってせっかくありがたいチャンスだと思う、日本語の練習が出来る一方で、通訳としての常識勉強もでできるのに..............。

    今後一生懸命頑張ると決心しましたけど、どうやらいい仕事方式が無いように悩んでいます。


雷人

鲜花

鸡蛋

路过

握手

发表评论 评论 (3 个评论)

回复 snufkin 2007-9-11 21:45
私は通訳の知識はありません。 通訳して貰う人、通訳されて言葉を聞く人は、通訳者への信頼が全てです。 信頼とは、この通訳者だったら、このようなルールに従って通訳してくれるだろうという信頼です。 今まで率直でストレートな表現で通訳するというルールで通訳されていたのに、その表現方法を変えると、通訳した言葉に不信感を覚えます。 通訳者の人間性を信頼して、通訳された言葉を聞いています。
回复 kazukosh 2007-9-13 10:59
二年間の通訳したので、あなたの気持ちを良くわかってる。”通訳の人間性を信頼して、通訳された言葉を聞いてる”って、その通りだ。まず、自分としての立場をしっかり持って、自分なりの考えをした上で通訳してみて。一つの前提は通訳してる内容について少なくても50%を了解しないと自分が通訳した言葉を分かってくれない可能性が高い。そして、通訳仕事以外に、会社の業務流れ、製品、体制、乃至皆の性格まで少し勉強した方が役に立てると思う。なんと言っても、通訳は簡単ではない仕事が事実、特に中日合弁会社の場合。でも、頑張ってね、皆応援しているから。。。
回复 亦寻 2007-9-28 23:38
大変みたいですね。通訳には柔軟性と臨機応変の能力が要求されますね。まあ、こうしているうちに、通訳の方がみんな徐々に上手くなっていくでしょう。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注~册

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-26 13:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部