注~册 登录
咖啡日语论坛 返回首页

的个人空间 http://coffeejp.com/bbs/?0 [收藏] [复制] [RSS]

日志

暴笑的中文片译名

已有 763 次阅读2007-3-1 02:20

天气: 晴朗
心情: 高兴

暴笑中文片译名

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

 

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

 

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

 

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

 

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

 

  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

 

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

 

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

 

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

 

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

 

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

 

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

 

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)

 

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

 

  《a better tomorrow》--明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》)

 

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

    《Romatic of Three Kingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》。

 


雷人

鲜花

鸡蛋

路过

握手

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 125560054 2006-10-18 19:58
有趣
回复 minamiyuki 2006-10-22 00:33
逗~~
回复 使徒17 2006-11-17 01:33
风马牛~
回复 cicio 2007-3-5 20:11
呵呵,以前看过,再次看到还是很好玩~

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注~册

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 08:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部