注~册 登录
咖啡日语论坛 返回首页

kazukosh的个人空间 http://coffeejp.com/bbs/?149951 [收藏] [复制] [RSS]

日志

ネット用語

热度 2已有 404 次阅读2009-11-24 14:00

>「囧」
意味:颜文字。うなだれた様子、落胆した様子、或いは気持ち悪い。平常には単独出现、でも 「囧rz」などもある。
例:①真囧,今天迟到了……(まったく、今日は遅刻だな…)
②囧rz,这部动 画又作画崩坏了。(orz、このアニメまた作画崩壊かよ。)
元の意味:古代汉字。意味は「照らす、光明」。书き方もとは「冏」、意 味は同じ。
中国语の読み方:jiǒng
日本语の読み方:ジオン(近似音)
日本语の入力方法:不明…
  
これは混乱する语句をもたらしやすいのですね…
この用语は特例がある。もし交流の中に、「阿囧」と呼ばれるの人、その 意味は大体「凉宫ハルヒの忧郁」の「キョン」です。なぜなら、多分キョン君 の突っ込みのせいで、皆も「囧」そういう状态が入るかもしれないなwwwち なみに、「キョン」の中国语名は「阿虚」。
  
>「楼主」
意味:スレの作者、1さんの通称。
例:①楼主你好。(1さんこんにちは。)②楼主谢谢你。(ありがとう、1 さん。)
特别:沙发(スレの2さん)、板凳(よった后の返信)、抢沙发(2の位 置を夺い合いww)
  
>「帖子/贴子/帖」
意味:スレの通称。
例:①这是一个有趣的帖子。(これは面白なスレですね。)
    ②你看过这个帖 子吗?(君はこのスレを読みますか?)
他の使用:回帖(スレを返信)、删帖(スレを削除)、连帖(スレは重复)
  
>「博客」
意味:Blog。
例:①我的博客。(私のブログです。)②欢迎来到我的博客。(私のブログ にようこそ!)
  
>「泪流满面/内牛满面」
意味:とても感动だから、涙がほろほろと流れます。
例:①这个画面我泪流满面了!(このシーンは感动したァァ!)
    ②真是好漫 画……我泪流满面了。(これはいい漫画…超感动だよ。)
特别:「内牛满面」は「泪流满面」の近似音の误植化。意味は同じ。
  
>「灌水」
意味:雑谈スレ、雑谈すること。
例:①一起来灌水吧。(一绪に雑谈しようせ。)②这个帖子禁止灌水。(こ のスレは雑谈を禁止です。)
  特别:気軽に「灌水」しないでください。これは无礼のことです。
  
>「控」
意味:Complexの音訳、あるものが大好き。
例:①我控初音Miku。(私は初音ミクが大好きだ。)②她最控猫耳了。(彼 女は猫耳が大好きだんだ。)
他の使用:萝莉控(ロリコン)など、××控(××コン)。
  
>「YY」
意味:妄想。汉字表记は「意淫」(Yì Yín)、出典「红楼梦」。
例:①初音Miku是我的老婆!——YY中。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)
    ②别YY 了。(妄想なんってはやめとけ。)
他の使用:YY文(内容は妄想の文章)など。
  
>「傲娇/蹭得累/口嫌体正直」
意味:ツンデレ。
例:①她是个傲娇。(彼女はツンデレ。)②傲娇最萌了!(ツンデレ萌 えぇぇぇ!)
特别:「傲娇」は意訳、「蹭得累」は音訳、「口嫌体正直」(口が嫌だと 言っても体は正直)は最近から现れるの言叶。

>和谐(harmony)
元の意味:ハーモニー  今:ハーモニーの为に,何か削除します
例:刚刚那个性感的视频被和谐掉了!(先のちょっとセクシーなテレビ は削除させました!)
  
>打酱油(buy some sauce)
元の意味:醤油を买う/醤油をかける  今:オレと関系ない
例:
  中国语:关我什么事, 我是来打酱油的。
  日本语:俺と関系ないぜ、醤油をかけにに来ただけだ。(男)
  あたしと関系ないわ、醤油を买いに来ただけなの。(女)

>「天朝」
  「朝」という字は「国」のこと?。日本では「本朝」=日本、「异朝」= 外国。
  「天朝」は自嘲的な呼び方とは知らなかった。
  
>「帝都」
  昔の帝国の首都、という意味だから、中国では北京、日本では东京でしょうね。
  
>「魔都」
  「魔都」と言ったら上海です!
  shanghaiという动词があるのを知ってますか?
  「上海の酒场で一人で酒を饮んでいると、见知らぬ人が酒を饮ませてくれる。
  たくさん饮んで寝てしまう。朝に目が覚めると、船の上。船が帰るまで、 水夫として
  働かされる。こうしたことを「shanghaiされる」と言う。帰港すれば解放 されるし、
  给料ももらえる。なんとなく间抜けだけど、ちょっと恐い。」
  魔都の名前にふさわしい言叶ですね。
  
>「妖都」
  これが広州だとは知らなかった。広州はあやしい都なのですか?www
  
>「11区」
  百度では「日本」が禁止wordだから「11区」と呼ぶ、って本当ですか?
  
>「棒子」
  私が闻いたのは、「これは韩国人に対する蔑称で、「棒子」と言われると韩国人は怒る」と。
  どうなんでしょうかね?
  
【名词编】
>「AVFUN」
  意味:ふざけるな呼び方、「C」が「V」(この二つはキーボートで近い) を误植化。
  
>「馆里猿」
  意味:「管理者」(管理员)の同音误植化。つまりAC管理者のニックネー ムだ。
     字面には、「动物园中の猿」そういう意味。
  派生:「猿儿」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。
  
>「蓝蓝路/兰兰路/教主/M叔/M记」
  意味:最终鬼畜道化师、ドナルド·マクドナルド。「蓝蓝路/兰兰路」は 「らんらんるー」です。
  派生:「上校」(あのKFCの创立者)。
  
>「德国BOY/德国男孩」
  意味:「キーボートクラッシャー」。
  派生:「胡麻☆!」「『哔~』裂!」「运动会不要再搞啦!」など、全部 はあの子の空耳。
  
>「新华里/增员操/增员三人组/新华三人组」
  意味:ある保険会社(「新华里」)の意味分からないの业务ダンスビデ オ。なんか面白そうだけど、职人たちは改造されたのシリーズ。
  派生:ACFUNの名作シリーズ。改造ビデオはたくさんのせいで、その代表 作は下で(【职人编】)绍介しよう。
  
>「搬运工」
  意味:専门的にビデオを転载するの人々。
  
>「阿姨洗铁路」
  意味:「爱してる」の同音误植化。出典は「创圣のアクエリオン」のOP。
  
>「传送门」
  意味:伝送するのリンク。出典は…多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?
     この道具の中国语は「任意门」です。
  
>「失败的Man/四百大妈/400大妈」
  意味:东映「スパイダーマン」。

  ちょっと専用语を说明しよ...
  
>妹多/妹抖
  分类:専用
  说明:メイドさんの音訳。
  
>钢破烂
  分类:専用
  说明:ガンプラのあた名(自嘲的爱称も)。音訳。
  
>神机
  分类:専用
  说明:PS2の隠语。PS3の売上げ不振が、PS2まだ人気ある。その上に、 XBOX360とPS3のゲームも次々逆移植された(最近はガンダム无双ね)。PS2の 生命力は强い、まるで神业。
  
>山口山
  分类:専用
  说明:ネトゲ「WOW(World of Warcraft)」の隠语。「W」=「山」、 「O」=「口」。
  例:「通宵玩山口山」=「彻夜でWOWをプレイする」


雷人

鲜花
2

鸡蛋

路过

握手

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注~册

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-20 17:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部