注~册 登录
咖啡日语论坛 返回首页

specialmoods的个人空间 http://coffeejp.com/bbs/?278587 [收藏] [复制] [RSS]

日志

How could you?!

热度 2已有 548 次阅读2010-7-17 21:32 |个人分类:English

                            How could you ?!

                            你怎么能?!

  この文章の作者はWillim(間違っているかも、後で調べるわ)と言います、彼の作品は世界中で20何種類の言語で通訳されています。もし動物の命が変えられる物があれば、この本だーそう言われています。

  ちなみに、英語のレベルがそんなに高くないので、通訳の練習でけです、できれば、英語の原本を読んでみて、、涙そうそう。。。

 

When I was a puppy, I entertained you with my antics and make you laugh. You called me your child, and despite a number of chewed shoes and a couple of murdered throw pillows, I became your best friend.

 

当我还是一个小狗崽的时候,我用滑稽的搞怪取悦你。你把我称作你的孩子,尽管咬碎了你无数的鞋子,“谋杀”了你很多的枕头,我还是成了你最好的朋友。

 

Whenever I was “bad”, you’d shake your finger at me and ask “How could you?”-but then you’d relent, and roll me over for a belly rub.

 

每当我使坏时,你就会摇着手指责备道“你怎么能--?”继而又会怜悯我,把我翻过来揉捏我的肚子

 

My housebreaking took a little longer than expected, because you were terribly busy, but we worked on that together. I remember those nights of nuzzling you in your bed and listening to your confidences and secret dreams, and I believeed that life could not be any more perfect.

 

我在家里的破坏活动总是比想象中长久,因为你实在是太忙了,但我们都乐在其中。依然记得那些夜晚,我在你的床头用鼻子蹭你,倾听你的心事和内心的梦想,我相信,没有比这样的生活更完美的了。

 

We went for long walks and runs in the park, car rides, stop for ice cream(I only got the cone because “ice cream is bad for dogs”, you said) and I took long naps in the sun waiting for you to come home at the end of the day.

 

我们一起去散步,在公园里奔跑嬉戏,开着车去兜风,停下来买冰淇淋(我只得到蛋卷筒,因为你说冰淇淋对狗狗不好),我长时间地躺在太阳下打盹儿,等你下班回来。

 

Gradually, you began spending more time at work and on your career, and more time searching for a human mate. I waited for you patiently, comforted you through heartbreaks and disapointments, never chided you about bad decisions, and romped you with glee at your homecomings, and when you fell in love.

 

渐渐地,你开始花更多的时间在工作和职业生涯上,也开始花更多的时间去寻找你的人生伴侣。我始终耐心地等待着你,在你心碎和失望的时候抚慰你。从未因为你错误的决定责骂你,总是无忧无虑地欢喜雀跃的迎接你回家,一直到你开始恋爱。

 

She now your wife, is not a “dog person”—still I welcomed her into our home, tried to show how her affection and obeyed her. I was happy because you were happy.

 

她现在是你的妻子,一个不喜欢狗的人,但我仍然欢迎她的到来,努力地去了解她并服从于她。我很幸福,因为你幸福。

 

Then the human babies came along, and I shared your excitement. I was fascinated by their pinkness, how they smelled, and I wanted to mother them, too. Only she and you worried that I might hurt them, and I spent most of my time banished to another room or to a dog crate, oh, how I wanted to love them, but I became a “ prisoner of love”.

 

接着你的宝宝出世了,我分享着你的兴奋。我对他们粉嘟嘟的皮肤和身体的气息很是着迷,我也想像母亲一样去爱抚他们,只有你和她担心我会伤害他们。绝大部分的时间,我都被赶到另一个房间,或者被装到狗箱里。噢,我多想爱他们,但现在我却成了“爱的囚禁者”。

 

As they began to grow, I became their friend. They clung to my fur and pulled themselves up on wobbly legs, poked fingers in my eyes, investigated my ears, and gave me kisses on my nose. I loved everything about them and their touch—because your touch is now so infrequent—and I would have defended them with my life if need be. I would sneak into their beds an listen to their worries and secret dreams, and together we waited for the sound of your car in the driveway.

 

随着他们的成长,我又成了他们的朋友,他们倚靠着我,踉跄地撑起摇摆的双腿,用小手戳我的眼睛,挖我的耳朵,并且会给我的鼻子一个亲吻。我爱他们的一切,爱他们的每一次触摸因为你现在已经很少触摸我了我甚至会不惜一切,在需要的时候用生命去保卫他们。我时常溜到他们的床上,聆听他们的烦恼和梦想,我们也会一起等待你回家的汽笛声。

 

 

There had been a time, when others asked you if you had a dog, that you produced a photo of me from you wallet and told them stories about me. These past few years, you just answered yes and changed the subject. I had gone from you dog to just a dog, and you resented every exenditure on my behalf.

 

曾经有一段时间,当有人问起你有没有狗时,你就会从钱包你里掏出我的照片,还给他们讲我的故事。然而,这几年以来,你只是回答“是的。”接着便转移话题。我已经从一只你的狗沦为了只是一只狗,你开始讨厌在我身上的每一笔花费。

 

Now you have a new career opportunity in another city, and you and they will be moving to an apartment that doesn’t  allow pets. You’ve make up the right decision for you family, but there was a time I was your only family.

 

现在你迎来了在另一个城市开始新的工作的机会,你和他们将会搬去一个不许养宠物的公寓。你为你的家人做了一个正确的决定,但是,曾有那么一段时间,我才是你唯一的亲人。

 

 I was excited about the car ride until we arrived at the animai shelter. It smelled of dogs and cats, of fear, of hopelessness. You filled out the  paperwork and said I know you will find a good home for her. They shrugged and gave you a pained look. They understand the realities facing to a middle-aged dog, even one with papers.

 

当我们开车出门,我是如此兴奋,直到我们抵达了动物收养所。那里尽是猫狗的味道,也充满着无助和恐惧。你填了一张表格,然后跟他们说“我知道你们会给它找个好人家”,她们耸了耸肩回应了你一个厌烦的表情。他们知道一只中年狗所面临的现实,即使它不是一只野狗。

 

 

You had to pry your son’s fingers loose from my collar, as he screamed “no daddy, please don’t let them take my dog!”, and I worried for him, and what lessens you had just taught him about love and responsibility, and about respect for all life.

你不得不把儿子的手从我的项圈上掰开,他尖叫着“不,爸爸,请不要让她们带走我的狗”,我真为他担心。关于爱和责任,还有对所有生命的尊重,你刚刚给他上了一堂什么样的课呀?

 

You gave me a goodbye pat on the head, avoided my eyes, and politely refused to take my collar and leash with you. You had a deadline to meet and now I have one too. After you left, the two nice ladies said you probably knew about your upcoming move months ago and made no attempt to find me  another good home. They shook their heads and askedhow could you?

 

临走前,你最后拍拍我的头,避开了我的眼睛,并礼貌地拒绝了收回我的项圈和链子。你要去见别人了,同样,我也是。你走后,这两个善良的女士谈论起你十有八九早在几个月前就知道了你要搬家,却没有做任何尝试去给我找个好人家。她们摇着头责问道:“你怎么能?”

 

They are attentive to us here in the shelter as their busy schedules allow.

They feed us, of course, but I lost my appetite days ago.

 

在这里,只要时间容许,她们对我们很好。当然,他们要给我们喂食,然而,我却没了以往的食欲。

 

At first, whenever anyone passed my pen, I rushed to the front, hoping it was you—that you had changed your mind—that this was all a bad dream... or I hoped it would at least be someone who I cared, anyone who might save me.

 

起初,只要有人经过我的窝,我就会奔向前去,希望那个人会是你你改变了主意所有这一切都只是一场噩梦。。。。而后,我希望至少是我在乎的人。。。或者,是任何能够拯救我的人。

 

When I realized I could not compete with the frolicking for attention of happy puppies, oblivious to their own fate, I retreated to a far corner and waited. I heard her footsteps as duoshe came for me at the end of the day, and I padded along the aisle after her to a separate room. A blissfully quiet room.

 

当我意识到相对那些还未开始关注自己的命运,欢快地嬉戏玩闹以引来注意的小狗们,我完全没有竞争能力,我开始退缩到远远的角落等待。这天,我听到了她的脚步声,越来越近。。。我轻轻地跟着她,沿着走廊,来到了一个单独的房间,一个天堂般谧静的房间。

 

She placed me on the table and rubbed my ears, and told me not to worry.

My heart pounded in anticipation of what was to come, but there was also a sense of relief. The  prisoner of love had run out of days.

 

她把我抱到桌子上,一边揉搓我的耳朵,一边告诉我不要担心。我的心在狂跳,因为我已预料到接下来的事情,但那又何尝不是一种解脱呢?爱的囚禁者终于迎来了它的归期。

 

As is my nature, I was more concerned about her, the burden which she bears weighs heavily on her, and I know that the same way I knew your every mood.

 

出于天性,相对自己,我更在意她,她身上的担子很重,我知道。同样,我更理解你的每份心情。

 

She gently placed a tourniquet around my foreleg as a tear ran down her cheek. I licked her hand in the same way I used to comfort you so many years ago. She expertly slid the hypodermic needle into my vein. As I felt the sting and the cold liquid coursing through my body, I lay down sleepily, looked into her eyes and murmured “how could you?”

 

她温柔地用止血带缠住我的前腿,此时,一滴眼泪滑落她的脸颊。我用舌头舔着她的手,就像多年前我曾经用同样的方式抚慰你一样。她专业地将针头滑进我的静脉,我感到一丝刺痛,随即便是冰冷的液体快速地流遍了全身。我昏昏欲睡地倒下,望着她的眼睛,自言自语:“你怎么能?”

 

Perhaps she understood my dogspeak, she said “I’m sorry.” She hugged me, and hurriedly explained it was her job to make sure I went to a better place, where I wouldn’t be ignored and abused or abandoned, or have to feed myself—a place of love and light so very different from this earthly place.

 

她大概听懂了我的狗语,“对不起”,她说,然后把我抱在怀里,并赶紧和我解释说这是她的工作,她必须要确保我到了一个更好的地方,在那里,我不会被忽视,不会被虐待或被抛弃,也不必自己养活自己那是一个充满了爱和阳光的地方,一个和这个凡尘俗世截然不同的地方。

 

And with my last bit of energy, I tried to convey to her with  a thump of my tail that my “how could you?” was not directed at her. It was you, my beloved master, I was thinking of , I will think of you forever. May everyone in your life continue to show you so much loyalty.

 

我用尽最后的力气,拍打我的尾巴,想告诉她我的那句“你怎么能?”并不是冲着她,而是你,我深爱着的主人,我一直想念的并会永远想念的你。但愿在你身边的每一个人都会一如既往地对你无限忠诚。


雷人

鲜花
1

鸡蛋

路过

握手

刚表态过的朋友 (1 人)

全部作者的其他最新日志

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 ypjnum1 2010-7-25 00:15
很好的文章。
回复 oting 2010-7-25 08:05
“你怎么能?”

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注~册

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 23:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部