注~册 登录
咖啡日语论坛 返回首页

skywalker12345的个人空间 http://coffeejp.com/bbs/?284068 [收藏] [复制] [RSS]

日志

翻译硬伤真的无损学术价值吗?(转载)--供译者借鉴

已有 596 次阅读2009-7-10 05:07

日期:2009-06-13 作者:吴越 来源:文汇报   

    清华大学历史系副教授王奇在专著中,将用韦氏拼音拼写的“蒋介石”误译成“常凯申”,此事经本报等媒体报道后引起了社会反响。议论纷纷中,却也出现了“不能因为蒋介石误译成了常凯申,就否定整本书的学术价值”之类的声音。对此观点,中国社科院世界历史研究所党委书记、俄罗斯现代史研究专家吴恩远研究员的第一反应是:“开玩笑吧?”
    
硬伤连篇使学术价值暴跌
    
    “一本书,先不要说它的立论对不对,光看这么多硬伤,它就不可能站得住脚。作者应该好好检讨自己的学术态度。”吴恩远说,学术界有一个规定,严肃学术著作中“硬伤”的总量不能超过全书内容的万分之一。
    
    吴恩远感叹,真正的翻译是非常辛苦的。他给记者举例:俄语中有一个单词,既有“退还”的意思,也有“割让”的意思,当它出现在《俄罗斯现代史》一书中,用来陈述俄罗斯与中国之间历史争议地区的交接,翻译老兵吴恩远犯了难。“是退,还是让?”这番斟酌,不亚于古人在“推”和“敲”之间两难。最后,吴恩远以“俄罗斯退让……给中国”的句式,准确地处理了这个微妙之处的翻译。
    
    至于在浩如烟海的历史资料中找寻正确的人名、地名和提法,更是一点不敢大意。吴恩远回忆起,参与写作《苏联史纲》、《俄罗斯现代史》等专著时,“为了找出一个正确的人名、地名,有时候跑一家图书馆都不够,要跑好几家……这种经历太多了。”
    
    当“导师挂名、学生干活”在翻译界已经不是什么秘密的时候,当“东西文化间的摆渡”变成“那件叫做翻译的小事”的时候,那些严谨审慎的名家却愈发感到“翻译不是一件易事”。
    
    法国文学翻译家余中先对记者谈到,他最近在译《在天使手中》(曾获1982年龚古尔小说奖),遇到了两个难点:其一,主人公的生平涉及到多个文化领域,这要求翻译者在文学、电影、绘画、建筑、音乐等方面都要懂得多一些;其二,主人公是意大利人,小说写的是以罗马为主、以各地城镇和乡村为辅的意大利生活,所以又要求译者多了解意大利的社会现状、历史发展,甚至得懂一点意大利语。他为此做回“学生”:“好在我以前多少学过一些意大利语,还知道如何查词典。当我在翻译中碰到实在太难解的问题,在北京找不到解决办法,就直接联系原作者。”
    
“笑话联播”折射译界混乱
    
    “笑‘蒋介石’成了‘常凯申’还笑得太早,这边还大有可笑之处。”前天,一位“豆瓣”网友发帖与大家分享他读美国河滨加州大学人类学教授E.N.安德森著作《中国食物》中译本的心得。这位网友发现,该书第64页提到宋朝人制作的“中国酥食(sushi)”,实际上是将日本“寿司”的英文“音译”了;令人不解的是,原著下文明明有“由米、醋、酒和任何能搞到的肉做成,而生鱼显然也在可选之列”的解释,译者竟仍然执着地把它译为“酥食”——这可真成了当下做翻译不带脑子的一个隐喻。
    
    除此之外,在这本由北京大学中文系博士生导师担任第二译者和审校的书中,随处可见“大豆凝乳”(豆腐)、“酸甜肉”(糖醋里脊或咕咾肉)等错乱译法。这本书迅速被网友们归入“劣质翻译黑名单”。记者在“豆瓣”网上看到,这张从2006年底创建的“黑名单”已经由读者陆续添加到了42本,其中不乏顶着著名学者名头的学术译作,还有不少是在排行榜上混了个脸熟的“畅销书”。像《中国食物》这样的书,在这其中还远称不上最糟糕,有读者很“体谅”地说:“拿现下国内译文大环境比照着看,这本译得已经算好了。大差不差,还保留不少原文。”
    
“慕尼黑”难再改译“明辛”
    
    “徐志摩在他的那个年代,把意大利城市佛罗伦萨译成‘翡冷翠’是无可指责的,但现在的通译已是佛罗伦萨,如果还说翡冷翠,或者按德语读音叫成佛罗伦斯,就会让人误读、费解了。”德国文学翻译家叶廷芳先生指出,对于已经形成通译的固定词条,现在的人最好不要再试图去“搬弄”,哪怕是名家,也得顺应约定俗成。
    
    “我的老师冯至先生一直认为,德国城市慕尼黑按照它的德文发音应该译作‘明辛’,海德堡应该音译加意译为‘海黛山’。尽管冯至先生是权威,并把这两个地名按他的译法写进了《德国文学史》,但是没办法,大家仍然沿用通译,没有采用他的译法。”叶廷芳举例说。
    
    对于当今翻译界的“张冠李戴”、“时空混战”,叶廷芳表示,干翻译这个行当,必须两种语言都过硬,知识面要广,对语言要有悟性,更要勤奋诚实,最忌望文生义。


2

雷人

鲜花

鸡蛋

路过

握手

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注~册

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 11:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部