呼吁建立翻译行业的监督管理机制
记者日前从正在上海举行的“中国国际翻译文化周”(即日起至5月29日)获悉,由于缺乏必要的监督和管理机制,目前翻译市场良莠不齐,上海有资格每小时按照8000元收费的同声翻译不足6人,全国总共也不过20余人。翻译作品质量同百年前比较,反而有所退步。
时薪8000元者寥寥
中国译协常委副秘书长姜永刚在新闻发布会上谈到,改革开放以来,我国现有在岗聘任的翻译专业人员有6万余人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。我国各种翻译服务单位有3000余家,年经营额约130亿元。与之不相称的是,作为一个新兴的行业,目前国内翻译行业在经营管理及市场有序化发展方面仍不够规范,缺乏必要的监督和管理机制。
“如今 们都有一个误区,以为考出了一张高级口译证书就意味着成了翻译,收入便是按照每小时几千元计算,但现实完全不是这样。”姜永刚告诉记者,“上海有资格每小时按照 000元收费的同声翻译不足6人,全国总共也不过20余人。”
上海翻译家协会副会长、《上海日报》总编辑张慈贇对此也很有感叹。他告诉记者:“许多人考出了英语八级或口译证书,就用翻译的名义找点兼职,他 的收费完全靠双方口头商议,每小时几十元到几百元全凭自己定。一些大学生以翻译的名义打工,书面翻译1小时20元、30元的生意也照接。一些咨询公司、信息服务公司也打出翻译的招牌,实际水平更是良莠不齐。”
翻译质量参差不齐
张慈贇还谈到,目前国内翻译行业的专业培训远不能满足市场对翻译人才的 求,缺乏系统、科学、规范、客观的翻译人才评估机制,翻译质量难以保证。
作为《上海日报》的总编辑, 慈贇表示:“每次招聘记者、编辑,应聘者简历上的英语专业八级或高级口译证书只能作为参考,我们都得自己进行笔试和口试,100个拿着这些证书的学生最后符合我们要求的只剩下三四人。”
拿着一叠证书却开不了口或是说出“中国式英语”的学生非常多,这与我国教育模式偏重应试有着必然联系,如果不对翻译行业进行规范,就会闹出许多笑话。
张慈贇 了一个例子,开港不久的洋山深水港的东海大桥上,赫然竖着一块英文标牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(别驾驶疲劳),“疲劳”怎么能“驾驶”呢?如此“中国式英语”让人啼笑皆非
针对这些情况,中国译协正在努力制定行业规范。“不久的将来,翻译将同医生、记者一样,凭资格证书上岗服务,年内协会还将出台翻译指导价格,将不同水准的翻译区别开来。”姜永刚对记者这样表示。
期待涌现翻译大家
中国译协常委副秘书长姜永刚感叹到道:“回望100年前,上海曾经是中国翻译的半边天,上海的江南制造局从清朝就建立了我国第一个翻译馆,历史上还有众多像草婴这样的翻译大家也是出自上海。”
这些年来,上海和全国的翻译事业与历史相比反而有所退步。一本《红与黑》,明明已经有了最优秀的译版,但许多出版机构在利益的驱动下 纷纷重新翻译出版,最多时市场上曾出现过6 多个不同的翻译版本其中不乏相互抄袭和翻译低劣的版本。
姜永刚介绍,中国翻译协会获得了2008年第18届世界翻译大会的主办权,上海将作为这届大会的举办城市。本次“翻译文化周”的举办也是为了2008年的世界翻译 会做预热,因此上海政府和相关行业对此次活动给予了高度关注。