注~册 登录
咖啡日语论坛 返回首页

kohin的个人空间 http://coffeejp.com/bbs/?81670 [收藏] [复制] [RSS]

留言板

kounpou 2013-12-19 19:20
感谢提供词典  米英俗語辞典.
trevort 2013-12-17 05:40
Hello...! I am interested in exchanging EPWING dictionaries. I have a modest collection of them. I saw in one of your posts ( http://coffeejp.com/bbs/thread-386482-1-1.html ) that you have the 米英俗語辞典.   

Could you do the favor of providing the link for it?  Thanks in advance...

Email: tovaremeterio@yahoo.com
Skype: tovar.emeterio
LittleMushroom 2012-2-15 22:48
这个头像算是帅,但还是有点吓人~~闪~
NORI 2011-5-17 22:31
  
Happy 2007-12-15 15:47
请问怎样登入站内系统呢?
happy 2007-12-15 15:42
にほんごはじょうずですね、
雨藤 2007-4-25 05:15
这人,整天都在换头像…… 真是的……呵
雨藤 2007-4-25 00:47
呵呵,平时忽略了! 这些天都在找,找了好久,原来就在囊中呀…… 呵呵,谢了……
贝鲁 2007-4-24 06:40
同感
雨藤 2007-4-22 11:31
呵呵,又换版面了。 想请问一下,您下载的这首好听的歌叫什么名字~~~
星星项链 2007-4-18 09:40
大哥,大姐们,你们难道就没准备五一出去玩吗,还是另有安排啊,烦啊,不知道五一怎么打发,我是杭州的,你们怎么说啊,大连或海南哪个都行,去不,快来我房间报上自己的名字,可以秘送,但有联系方式更好,我会用电话联系你的。
flora-hana 2007-4-17 22:25
我觉得你看问题很有自己的想法,而且思路比较开阔,启发了我不少东西,以后碰到问题,要多多和你交流才是~!
flora-hana 2007-4-17 19:04
谢谢你的译文,有很大帮助! 但有一点与你意见不同的是,『そこで』我觉得是指在本洲。『与春天相应,秋天也适恰地缓和了长长的四季循环』这样译的话,秋天似乎成了主语,但我觉得主语应该『四季循环』,『秋も長い』是用来修饰『四季の循環』的。这样就成了: 春秋都很漫长的四季循环缓和而有序。你觉得呢?
flora-hana 2007-4-16 18:20
你好,看了你在咖啡上的一段关于北海道之秋的分析,很精彩~我有两句话也是取自这篇课文,不知可不可以帮忙分析翻译一下: 「本州の秋は十一月いっぱいまである。そこで、春とともに秋も長い四季の循環がほどよく緩やかで、気候温和だということが、古くから日本の自然の特色とされているが、その点から言うと、春、夏、秋が二月ずつ通り過ぎて、半年間の雪が来ることは、確かに北海道の自然を著しく激しいものにしている。そしてもちろん自然の秋もまた、人間にとっては一年間の生活暦の上でしか人生に関係は持ってこない。」 其中,「春とともに秋も長い四季の循環がほどよく緩やかで……」这句的句子成分是怎么划分的呢?主语是哪一个呀? 『生活暦』老师说是指黄历上的24节气那些的,那么在这里应该怎样译才能让别人明白呢? 真的很希望能听听你的高见,感激不尽!!(可以在我的空间上留言,或者加我QQ:63112232 ^_^)
雨藤 2007-4-13 14:20
呵呵,版主换面孔了…… 刚一看,还以为是——嘘!——还以为是我常吃的“奥利奥”饼干…… 不好意思,眼近视……别气……
雨藤 2007-4-6 14:54
就是嘛,明明是龙头啦。哈哈哈…… 路过……
jseric 2007-3-11 06:23
啥?这虎头也有BLOG???
chinimei 2007-2-17 00:36
祝新年快乐! 财源广进! 阖府安康! 诸事顺意!
chinimei 2006-12-31 18:16
謹んで新年のご挨拶を申し上げます。 本年はいろいろとお世話になりありがとうございました。来年もよろしくお願い致します。

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 00:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部