您当前的位置:首页 > 学习资料 > 语法
「は」と「が」雑感
时间:2008-09-23 14:26:03  来源:咖啡日语|http://www.coffeejp.com  作者:猫の手

北京の大学で日本語を教えている友達のTさん(中国人)に頼まれて、論文の添削をしている。Tさんの友達が中国語で書いた論文をTさんが日本語に訳し、それを私がブラッシュアップしているという次第。

 

うーん、やっぱり、詰まるところは、「は」と「が」。

Tさんは30代後半、日本に2年間留学した経験もあり、会話で違和感を感じることはほとんどない。なんたって日本語の先生である。ところが、文字にしてみると、「は」と「が」の使い分けが50パーセント以上の確率であやしい。

 

たまに仕事で日英翻訳のコーディネーターまがいのことをすることがある。帰国子女で翻訳一筋ウン十年というプロでもネイティブチェックをかけてみると、最終的には、単数・複数、定冠詞・不定冠詞の間違いが散見される。

 

さて、これはプロの翻訳者や通訳を目指しているわけではない我々にとって何を意味するか。

 

1.限りなくネイティブに近づくべく、さらなる研鑽を積むべし

2.プロでもこのレベルだとすると、他の文法やら語彙の習得に励むほうが時間効率がよい

 

(原文の出所:

http://selha.tea-nifty.com/foreignlanguage/2005/10/post_9653.html)


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro