咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3088|回复: 15

さすが日本人だなあ

[复制链接]
发表于 2006-5-24 17:04:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  日本語を弄っているので、他の人より日本人とであることが多いでしょう。
日本人との付き合いで、「さすが日本人だなあ」と印象に付いたものが多いでしょう。

よく日本人がわかるように、お互いに話し合いましょう!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-24 17:06:16 | 显示全部楼层
暫くはコーヒーで発言していませんが、今日は忙しい日が続いていてやっと休みできる日なので、
なんだか発言したいなあとの気持ちです。

輸出関係のことで日本人のお客がしょっちゅう来訪に来ます。
よく中国に出張に来ている者が多いせいか、さすが日本人だなあと思われることが時々ありますけれども、
下記のようなびっくりされる程度の「日本人らしい日本人」は初めてでした。

お客が何人かいて、航空便が違って、1時間遅れて来る者がいました。
上からおりて迎えにいったら、「皆さんはスーツですか」とまず問われました。
「いいえ、普段着です」と答えてあげたら、
相変わらず不安そうに先に着いた他の者が集まっている部屋に向かってきました。

ドアを開けて入ったら、「遅くなりまして本当に申し訳ございません」と
立ちとめて90℃深くお辞儀をしながら誠意深そうにお詫びをしました。\
謹んで席に付いても、「皆さんが普段着で聞いて、ネック帯ないままで来ました」と
仲間同士と話しましたけど、なんだか皆に聞かせてあげる台詞でした。。。。

さすが日本人だなあと感心しました。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-24 19:44:55 | 显示全部楼层
こんにちは。私は純正日本人なので、日本人から見た日本人の変な部分を書かせていただきます。
中国語の「さすが」は「不愧」だと思いますが、悪い意味でも使うんでしょうか。
日本では皮肉で「さすが」と言いますが。

1. 日本のサラリーマンは、とにかくお辞儀をする。電話していても、電話に向かってぺこぺこお辞儀。
  
2. 中国に住んでいると、街を歩いている日本人はすぐ見分けることができる。妙に無表情。笑う時
  でも腹の底から笑っていない。

3. 日本人が外国人の客を自分の家に呼ぶのは、よっぽどの事。約束もしないで日本人の家を突然
  訪問すると、顔では笑っているけれど、内心はとっても迷惑そう。

ははは、身内(同胞)の事なのでいくらでも悪口が書けます^^

  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 12:55:31 | 显示全部楼层
日本人が日本人をけなすだけなのも変なので、ちょっと褒めます。

1. 日本人は時間に正確。時間を守る。

これだけは、「さすが」と言われても日本人として素直に受け入れられます。多くの日本人は仕事で
他の会社を訪問する時は、約束の時間の10分くらい前に到着するのが基本です。
もちろん1分の狂いも無く着けば、それが一番ベスト。
5分でも遅れそうなら、事前にお詫びの電話をするのは当たり前。
もちろん、すでに顔なじみの、それほど大きくない会社を訪問する場合は、ここまで厳密ではありませんが。

交通機関の時間の正確さについても、日本はドイツと1,2位を争うそうです。松本清張の小説「点と線」は
時刻表をトリックに使った推理小説ですが、これはドイツと日本だけでしか有り得ない話なのかもしれません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 13:48:00 | 显示全部楼层
最初日本に行った時、交通機関の時間の正確さでびっくりしました。時間に正確、時間を守る、つまり約束を守る。普通なら当たり前の事なのに、youdariyuの言うとおり日本とドイツしか守れない、そうれはさすがじゃないですか?   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 14:21:57 | 显示全部楼层
時間を守るだけじゃなくて

仕事の面でも、敬服するに足るところがあります
例えば、仕事ぶりとか、仕事に強い責任感を持ってる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 14:23:23 | 显示全部楼层
電話に向かってぺこぺこお辞儀。
日系企業なのに、でもこんなこと一度見えないです..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 17:06:27 | 显示全部楼层
>電話に向かってぺこぺこお辞儀。
>日系企業なのに、でもこんなこと一度見えないです..........

実は、私自身が日本でよくやっていた事です(苦笑)。売った製品の調子が悪かったり、故障したりすると
客からは毎日苦情の電話。私は一日中謝ってました(涙)

中国の日系企業なら、現地の客との交渉は現地の人間が担当しますから、こんな状況も少ない
でしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 10:12:25 | 显示全部楼层
僕は 日本人と付き合い難いと思います
特に腹を割るほど友達になるのはとても難しい
youdariyuさんが言う通り 笑う時
  でも腹の底から笑っていない。
内の会社では 中国人と親しい日本人はほかの会社同士に変と思われるらしい
困るもんだね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-26 15:32:45 | 显示全部楼层
引用第2楼youdariyu2006-05-24 19:44发表的“”:
こんにちは。私は純正日本人なので、日本人から見た日本人の変な部分を書かせていただきます。
中国語の「さすが」は「不愧」だと思いますが、悪い意味でも使うんでしょうか。
日本では皮肉で「さすが」と言いますが。

1. 日本のサラリーマンは、とにかくお辞儀をする。電話していても、電話に向かってぺこぺこお辞儀。
.......
「日本では皮肉で「さすが」と言いますが」と読んだとたんに、
悪い言葉遣いで誤解されたかとちょっと不安でした。
絶対、皮肉なんかの考えがないのに・・・
誤解しないでくださいね!

中国語で「不愧」は悪い意味でも使われますが、「感嘆」のいい意味としてもよく使われますね。
むしろ、いい意味として使われる場合がおおいですが・・・
日本語で皮肉の場合しか使われないでしょうか?

実はよく日本人らしいことに感心しております。
時間厳守とか、真剣な仕事ぶりとか・・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 17:59:00 | 显示全部楼层
Jenniferさんへ。
私は3年間、高校へ地下鉄で通っていましたが、電車が1分以上遅れた事は一度もありませ
んでした。
あの頃は、時間通りに電車が来る事を当たり前だと思っていましたが、社会人になり
いろんな国を旅行してから、実際はスゴい事なんだと気づいたのです。
時間を守る事は日本人にとってはほとんど「信仰」みたいなものかもしれません。「執念」
と言ってもいいでしょう^^

Ayukiさんへ。
日本は資源も領土も無い国です。山ばかりの国土に1億3000万人が暮らしています。農作物
も自給できません。技術力だけが支えなんです。真剣に仕事しないと明日から飢え死にするし
かないんですよ(苦笑)

Choudandanさんへ。
日本人である私自身も、日本人は人間関係が冷淡だと思います。この件に関しては書きたい事が
たくさんあるので、また改めて述べさせてください。

Teikoさんへ。
>中国語で「不愧」は悪い意味でも使われますが、「感嘆」のいい意味としてもよく使われま>すね。
>むしろ、いい意味として使われる場合がおおいですが・・・
>日本語で皮肉の場合しか使われないでしょうか?

誤解を招く書き方をしてすいません^^; 日本語の「さすが」も本来は良い意味で使います。

日本人の仕事に対する態度が真剣なのは、日本の場合、武士階級の厳格なモラルが明治維新以降
、そのまま一般人のモラルになったからではないでしょうか。急速に日本が近代化できたのは、
このモラルのおかげです。(モラルは「礼儀、生活規範」です)
でも70年前の戦争の原因の一つはこのモラルかもしれません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-31 19:03:57 | 显示全部楼层
youdariyuさんへ:
私の日本語がうまくならなくて、心配です。日本人と友達になりたいです。私のメッセンジャーのアドレス:yehong@hotmail.co.jp
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-31 21:13:50 | 显示全部楼层
もみじ945さん、こんにちは。

もし、辞書や参考書でいくら調べてもわからない日本語が有れば、質問してくださいね。
日本語の小説を一冊、中国語に訳すのを目標にしても良いと思います。

だいぶ以前に聞いた話ですが、普通の人はひとつの外国語の単語は平均20回以上、読んだり聞い
たりして、ようやく覚える事ができるそうです。

私は琼瑶の小説を訳す時、電子辞書を何万回調べたかわかりません、それでも覚えられ
ない単語が多いんですが(苦笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-7 12:53:22 | 显示全部楼层
日本語の小説を中国語に訳す、面白しいことですね、
僕も一度チャレンジしましょうか。
まず、ミステリーから
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-7 21:00:44 | 显示全部楼层
時間を守る面では、私もすごく感心しています。
私の周りから見れば、きちんと時間を守る人がいても、遅刻する人が多いので、いつも待たされたのです。特に会議の時。今はまだ学生なので、たいした影響もないのですが。社会にはいって、その癖を直らないと、会社に重大な損失をもたらすこともあるかもしれませんね。
でも、日本人の微笑みはちょっと……顔にかけていた絵みたい、礼儀だと知っても、やはり不自然に思いました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 10:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表