咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 867|回复: 3

[翻译问题] 藤原基央の名言を訳して貰いたい

[复制链接]
发表于 2007-4-4 14:33:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
● 自分がちゃんと物事をやってる時って人はさ、温和でいられるけど、自分が何もしてない時ほど人が醜く見えるモンだから。

● 出会わなければ良かった出会いなんてきっとない…ないよ。

● 泣きそうなときこそ、泣くのをグッとこらえた分だけ、弱くなるような気がする。だから、泣きたいときはないていいんだよ

● 要は自分次第なんですよ
  世の中君の映るように映る
  君の感じるように感じる
  君が変えれば変えるほど
  変わってく
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-4 17:41:25 | 显示全部楼层
没听说过的名言。

有所事事,则人温厚可容,无所事事,则人愈见丑陋。?  这句没理解透,有歧义。

相见争如不见的相逢,其实是不存在的。

欲痛哭时,虽能强忍不泣,但其气已泄,故欲哭则当放声痛哭。

关键全看自己的想法如何
你眼中的世界恰如你希望看到的样子
恰如你希望感受到的感觉
你心机一转,则此世界亦为之而变
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-4 17:46:30 | 显示全部楼层
藤原 基央(ふじわら もとお、1979年4月12日 -、未年・牡羊座 )は秋田県出身のミュージシャン。育ちは千葉県佐倉市。BUMP OF CHICKENのヴォーカリスト、ギタリスト。愛称は「藤くん」

名言。。。。 28岁,艺人,。。。摇滚,乐手。。。。。いけ面な男。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-4 17:56:45 | 显示全部楼层
BUMP OF CHICKEN。。。
以前寻思过这个乐队怎么起了这样的名字?直译的话那就是“鸡皮疙瘩”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 12:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表