咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1261|回复: 3

请各位对我翻译的网站进行指正,谢谢!

[复制链接]
发表于 2007-4-10 22:30:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本人日语今年刚过一级,现在在一小软件公司任翻译。之前除去简单的家教之外无任何经验。
现在做的主是要将英文软件的界面和相关网站翻译成日文。
http://www.flash-slideshow-maker.com/(其中一英文网站)
不过这次是将中文的翻译成日语,本人不才,基本上是逐句翻译的。
http://tc.flash-slideshow-maker.com/(繁体中文)
http://jp.flash-slideshow-maker.com/(日文)
如果大家有空,不妨看一下,指出我的错误。
或是下载日语版的软件用用也可
公司只有我算懂日语,其他人都不懂的,但可能会让翻译公司评估。
(此软件是将图片制作Flash,与Ulead公司的相关产品类似,当然不能与Ulead相比就是了)。
为求一饭碗,出此下策,如有朋友愿花少许时间,在下将不胜感激。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-12 22:38:28 | 显示全部楼层
三つの階段で  3个步骤吧
ブロッガー  blog
楽に友達にイメージを共有できます
動態効果を増加することができます

翻挺好的,再改改
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-14 09:49:50 | 显示全部楼层

:)

訳文の最初に、図片という単語はイメージに訳されましたが、後のは画像にも訳されました。完全な文章として、最初から最後まで一つの単語に統一するほうがいいと思います。
増加するー>増加させる
追加するー>加える
意外の効果ー>予想外の効果?多分同じかなぁ:)
フォトのアルバムを作っても、、、、->アルバムを作るウェブサイトでも、初心者でも、、、
(このセンテンスの中国語もちょっと変な感じがしますね。)
5分ー>5分間
ウェブサイトの魅力は上がるのでしょうー>ウェブサイトの魅力は(を)上げる?

以上、私の拙見ですが、ともかくとして、よくできました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-19 17:35:39 | 显示全部楼层
谢谢两位
不过网站传上去就不让我改了-_-!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 05:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表