咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 572|回复: 8

[翻译问题] 高手进来帮忙翻译一段句子,谢谢! 采用高效液相色谱法……

[复制链接]
发表于 2007-8-14 14:36:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
采用高效液相色谱法测定本品药材及提取物中Kankanoside F含量,方法简便,具有较好的准确度和精密度,可作为本品药材及其提取物的含量测定方法。

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-8-16 03:11 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 14:43:52 | 显示全部楼层
液相色谱法 液体クロマトグラフィー

効率よい液体クロマトグラフィー法で本薬材及びその抽出物の中のKankanoside F量を測定する方法は。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-14 14:50:50 | 显示全部楼层
高效液相色谱法:高速液体クロマトグラフ法

[ 本帖最后由 dingxianghua 于 2007-8-14 14:55 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 14:52:15 | 显示全部楼层
意思一样,读法问题而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-14 14:58:11 | 显示全部楼层
再问一下,在这类翻译中遇到多个并列的操作,是用て形好,还是用连体形好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 15:01:18 | 显示全部楼层
很实际的问题,书面上て形用的少。具体看情况,没有规定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-14 15:04:09 | 显示全部楼层
哦!谢谢!那么在此选择连体形应该会比较好.但是因为有大量的并列句存在,会不会显得比较单调?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 15:07:10 | 显示全部楼层
适当地断句和变化。中文说的比较长。
如果要求不高,可以连着写,反正意思不错就行。
具体的形我就说不清了,没认真学过语法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 15:09:47 | 显示全部楼层
采用高效液相色谱法测定本品药材及提取物中Kankanoside F含量,方法简便,具有较好的准确度和精密度,可作为本品药材及其提取物的含量测定方法。

  本医学原料及び抽出物に含まれているKankanoside Fの含有量を高能率の液体クロマトグラフィー法による測定方法は簡便的で、より高い正確度と精密度の利点があることから、本医学原料及びその抽出物の含有量の測定に使用されることができる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 09:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表