咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4024|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.4 ~1 z" \3 s3 a! a
好在有bt下载,还真方便.7 W2 J$ d- Y+ `. F2 J/ b0 q) T9 B* f
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多./ n) o# r7 k$ T2 ?% ^1 [0 O+ M. o
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,1 ]4 L% M7 u1 ~3 s1 ~4 v
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠4 K& K0 m; e" O0 n1 R
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意: F8 W5 q( ^) V! A+ E
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,) k3 f4 v. F" k- i+ f& H7 f: W- U
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子3 z5 \& K! _! _+ R
1.20岁的恋人  j/ C( G* G/ k  x; M, z/ P, R+ Z
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年2 u! F" j( m1 m6 Q
  字幕里把它翻译成----很难得手& h  _' A; L/ l0 R
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里+ H& ~: e+ {( @. w2 M+ G
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
  p" o: F; g& ]  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
% u) E/ J! K; B% M但是很难得手就差的比较远了.. ?+ Z5 m9 b2 S) C* I! V
2.女刑警水纪2
' _& q2 ~, M$ _1 A* P9 } 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾" ?8 O' t" @/ c  H: D) s
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)* t, O5 j& z! Y9 C" L
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
% _* V7 n8 h% b6 r1 ~* v7 l7 L字幕里把它翻译成----伪造* c# j6 M6 r" a. N0 o3 N/ u) `
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据" J1 ^4 `- H, ]8 M! @
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.1 D' U! S' S0 j
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.2 j$ l/ P- F% v2 H
1 a" i5 j+ f2 \2 l  J: Y
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解4 o! o, R8 Q3 {# ~5 v% e
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后3 a9 o+ J$ u+ H/ m  v2 k' R
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
+ x1 |6 v" H1 V* t4 l的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.- z& r  ^# B1 R: S8 I' f
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
+ o  k! u6 C9 O正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
+ M0 U) R) V+ G. p) k0 S9 G3 y" O5 {
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
4 n* E/ p) t) Q: D7 V期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~0 I& T- u( I# ~4 W% u
  说的太好了@!
1 _* F' W! X; D& z, W2 @
& S! F' [" q7 H6 v$ m/ s1 _0 N呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题
3 s' p$ c# `5 r4 J但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,7 c3 w  t* s7 Y6 }9 ~8 B
因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,+ W  R1 v; o$ D4 L& [. \( X9 \
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
! W& ~  D8 T+ O" v5 z! D2 m( j这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..1 y1 _. @6 A) v

* D/ I0 J8 q: b# U- [  J+ ]7 J期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。, n- _) d1 m. O) e6 D; z  p
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-2 16:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表