咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4116|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.( t' Q, y2 Z+ A7 t. F8 r
好在有bt下载,还真方便.
& W5 j7 f1 |8 q3 J7 q6 u本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.9 S5 R0 i8 i0 M4 {5 O  S. D! n+ g
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意," Y" s3 [: a' c, Q  H& h
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
5 b- A7 S! X$ e. T字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意- I$ h; r* z0 q, l* a- q$ Q
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,, ^9 W. k" p8 D; e+ K, _& Y
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
+ ~( Y8 P9 g' T  q2 _1.20岁的恋人* b% s# g1 Z: R0 `% G
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
7 K8 v  u/ Z; {  字幕里把它翻译成----很难得手
. |- S: i' U  E0 J% S这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里$ [5 ]0 R1 ^2 ?* T
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
+ l$ W$ I) k; v0 Z' \( `  r# h& b7 n  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
! \7 k( r+ C) q' D/ c但是很难得手就差的比较远了.
: h3 f$ ~% H$ L) n2.女刑警水纪2
; n; V( Q7 M# R4 }6 Q) b5 j$ N4 f5 G 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾1 z! r/ \8 |: ]
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)$ ^# B7 j$ Q# d7 y9 l1 I
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
" k/ G3 q8 o& j) c# J字幕里把它翻译成----伪造$ R2 o  i! T8 {+ p' X
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据& [/ y, T# h) V
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
4 u1 ^# B- l! e8 T7 O; l9 Y就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
3 V3 M$ R; M8 n' t( ]& ~; E) K! X# v3 @2 {3 p
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
: r4 n" y% K2 }, I. J# E( K* ?对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后" `# w5 {3 B1 Z6 r% ^
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
* Q& [4 T2 K- _1 B% W4 Y的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
# j+ B7 e+ |' `) k即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
$ P! d* H& I( W正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.. N$ y( A; P7 e# t& q: O7 W
) Y  q  s3 D, S& ~( H& {3 c
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。# ^( x% E; y- `" d& x
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~, J" s& I1 k3 N% t
  说的太好了@!: u; g2 f3 |: K7 \. R% W9 _
3 C5 ]) r% Q: t* U. @
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题( j; a: A. j+ |/ x- k5 R
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
  D, `% c0 `+ E6 B$ [/ P. t因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
) s. \6 T' g5 [( X这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
/ j* ~" e) D7 i1 U( q8 d这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..
: P& j) f2 }$ o7 k' [) {* R3 l) O* Y, m" Y4 X, p
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。8 h2 p# j% R$ _% s
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 00:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表