咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4196|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.5 t; h* C& F3 Z/ X. [, ?2 o6 g4 t
好在有bt下载,还真方便.$ P: f$ v$ C: r8 y* J! r  k! \% [
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
* e' K  f+ v$ j# t7 X如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
2 E2 o4 @8 p# T" k5 T; O4 b反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠) s7 D0 W# D8 G
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意- P8 C  F4 d: L, G  v6 c, k- G$ o
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
% C3 n6 g' e  ^/ _1 |, D6 p$ `1 g8 W因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
8 _& k5 M$ z9 Q$ Z1.20岁的恋人; C7 b5 e, g2 }# l- V
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
- g; o+ L+ N0 q; K: F, [! B  ~  字幕里把它翻译成----很难得手0 P% }6 F7 y7 k9 T# C) l7 l! @
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
! \$ G9 w5 j3 A  e没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
1 y$ A& H0 b. c+ m* }% k) a  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨5 Y) M& O+ U( _
但是很难得手就差的比较远了./ v. |0 W  v& o" ]
2.女刑警水纪2! i" t, `. R/ X  E; k. d. i9 _
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
/ ?" u) h1 A4 j5 X: i5 I/ s% y% ~汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
8 W: L* E3 j8 _这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.6 p$ @0 g$ h4 x) [
字幕里把它翻译成----伪造
4 k: a2 \" Y6 f1 u% h5 G( T2 ^乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
1 P4 y2 z/ S1 E7 R) N6 P3 U: I而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
' U+ Y% t6 ~2 \! t8 }$ L2 ]就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.% i$ R5 z* u: i6 N" C( U* H4 _; x

& R5 ~, x; `7 w& P( @有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解% e* h2 h4 X8 w' h
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后- \1 P' ~) D" x( Z4 P! w" Q
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译/ L- b( c/ i# c( S6 u; y1 F* V  g6 i! M
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
7 I& H9 f7 x7 H7 X' [% @即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处* Z" ^3 t5 g# S) c6 k" }: ~
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
; M5 n, _" A4 ?- I% \1 T. \0 h+ C% U' U, j- z! I
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。- \3 N  a3 W! Y) v& P! k6 R! N# ~
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~
, r" J' B' K3 c. K: X; e+ Q4 N  说的太好了@!& I$ X3 H- I5 e+ s' P
* b6 }& b. V& e! A( }! d6 _
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题& m- a3 x, B2 h& k/ o
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,8 w' A* b* K0 D  A2 X# @
因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
: l2 w) k5 i) |6 h这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
6 j* n$ j, G6 e% a0 i这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..& c2 T; h' U( ~7 [7 `
# ]/ L) I6 a( U. v$ g7 v4 \% g; q
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
! q( M) k4 ]- @( q受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 12:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表