咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 776|回复: 10

[翻译问题] 請教一句有點古文類型的翻譯..

[复制链接]
发表于 2007-10-30 20:08:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
乱れそめにしわれならなくに  これは古今集に「題知らず」としてあり

后一句大概明白..請教前一句..究竟應該怎樣理解呢~~??
謝謝!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-30 21:08:23 | 显示全部楼层
陸奥の しのぶもぢずり 誰ゆえに 乱れそめにし われならなくに 

<上の句>みちのくの しのぶもじずり たれゆえに
<下の句>みだれそめにし われならなくに
【意味】
陸奥のしのぶもじずりの乱れ模様のように、誰のせいで乱れ始めてしまったのだろうか。。。わたしのせいではないのに・・・

河原左大臣の歌  <作者> 河原左大臣

<解説>
陸奥 → 東北地方

しのぶもぢずり
現在の福島県信夫地で産出された乱れ模様のすりごろもを言う

http://www.yk-site.com/14.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-30 21:36:03 | 显示全部楼层
十分谢谢..能理解他的翻譯..
但是換成中文..該怎麽表達呢???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-30 21:37:53 | 显示全部楼层
.........................哈哈,你要他说中文就难了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-30 21:57:26 | 显示全部楼层
找到一個古今集的中文版翻譯...

這句的翻譯爲"我心有亂思.,不為誰人發."
中文的翻譯感覺還是有點沒有到位..不過仍然感覺..中國文人好厲害..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-30 23:22:39 | 显示全部楼层
是谁扰乱我的心,使其如衣纹般纷乱,那个人却不是我自己。



すり‐ごろも【摺衣】
(「すりころも」とも)山藍(やまあい)や鴨跖草(つきくさ=つゆくさ)などの染め草の汁ですりつけて、草木、花鳥など種々の模様を染め出した衣。

陸奥産の「しのぶもぢ摺り」の乱れ模様のように、私の心は乱れているが、いったい誰のせいで乱れ始めたのか。私のせいではないのに。

しのぶ」は忍ぶ草を用いたゆえとも言う。「もぢずり」は後世「文字摺り」と書かれたが、もとは「捩(も)ぢ摺り」、すなわち「よじれた模様の摺り染め」の意。乱れた模様なので、恋に乱れる心の象徴となる。なお「しのぶ」には「恋を忍ぶ」意が掛かると見ることもできる。

乱れそめにし ここで句切れ。「そめ」は「染め」「初め」の掛詞。「染め」は「しのぶもぢずり」の縁語。

我ならなくに 私ではないのに。「誰ゆゑに」に応じて「自分のせいではないのに」と言い、暗に「あなたのせいだ」と恋人を責めている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-30 23:29:37 | 显示全部楼层
才看到上面的译文,不错。
本来我也想用类似的诗句形式的,不过要是我就只能是打油诗了。

我心如镜波纹起,不知幽思因谁发。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-30 23:45:30 | 显示全部楼层
大神翻译的十分好啊....完全理解了句子的意思啊....谢谢...

另外还有一句..似乎有故事的典故....

雉も鳴かずば撃たれまい

这个又该怎么翻呢??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-31 00:24:22 | 显示全部楼层
野鸡如果不叫就不会被枪打死,什么意思,本人才疏学浅,那就不叫吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-31 11:09:27 | 显示全部楼层
........................枪打出头鸟
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-31 12:50:48 | 显示全部楼层
了解!!!!谢谢~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-5 05:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表