咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 418|回复: 1

[翻译问题] 書き順に忠実でありながらも……

[复制链接]
发表于 2007-11-19 03:05:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
"書き順に忠実でありながらも、常に基本そのものを塗り替えるかのように自己主張の強い筆使い"

"分類すれば間違いなく達筆の領域に不動の地位を築きながらも、完全に編集者泣かせという矛盾した文章"

大概的意思虽然可以猜得出来,但要怎么用中文表达出来就实在不行了

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-11-19 15:41 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-19 14:07:22 | 显示全部楼层
书法、or  写作 or 翻译?

虽然忠实于书写顺序,但实际上采用了自我个性(色彩?)非常强的写法,让人感觉好像把最基本的东西(意思)都给重新改写了。

将其分类的话,毫无疑问在高水平作家领域建立了牢不可破的地位,但同时也是会让编辑不知所措 的文章。

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 21:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表