咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 454|回复: 4

[翻译问题] 谁能帮忙翻译一下,感激不尽! しかし、安易なカタカナ表記は避け

[复制链接]
发表于 2007-11-24 22:18:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
しかし、安易なカタカナ表記は避け、表音と表意を兼ね備えた文字である漢字に置き換える努力もすべきだと思う。ある程度は明治維新の外来語吸収の伝統を見直してはどうか。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-11-26 15:45 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 13:01:30 | 显示全部楼层
不过那,我觉得应该避免采用这种偷懒的片假名标记方法,应努力尝试将其(外来语?)转换为兼表发音和词义的汉字。是否应该在某种程度上重新审视自明治年代至今的(采用片假名标记)吸收外来语的传统呢?

例如 club 倶楽部  这样的翻译方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 15:12:51 | 显示全部楼层

ご参考まで 

しかし、安易なカタカナ表記は避け、表音と表意を兼ね備えた文字である漢字に置き換える努力もすべきだと思う。ある程度は明治維新の外来語吸収の伝統を見直してはどうか。
訳:
 但是,我认为也应努力避免只用简易的片假名的表达方式,应尝试转换成音意兼备的汉字。在某个程度上审视一下明治维新的引进外来语的传统如何呢?

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2007-11-26 16:15 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 15:40:50 | 显示全部楼层
可是,我觉得应该避免用简单的片假名来标记的方法,而尽量使用音意兼备的汉字。是否该改变一下明治维新以来的吸收外来语的传统呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-2 21:30:10 | 显示全部楼层
太感谢了,要是我这学期及格了。各位就是救人一命!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 13:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表