咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 448|回复: 11

[翻译问题] この時期にうちが押さえているCM枠内に、

[复制链接]
发表于 2007-12-25 14:43:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
この時期にうちが押さえているCM枠内に、このニッチ商品を入れる余裕がないんじゃないかな如
题,谢谢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-12-25 14:48:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-25 15:20:00 | 显示全部楼层
楼上说得太过分了,首先我申明我是上班族,不太会咬文嚼字,而且我不觉得我那样表达会引起别人的误解,这个版块本来就是疑难解答,如果你不高兴你不用发表自己多余的意见.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-12-25 15:22:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-25 15:34:34 | 显示全部楼层
人の役に立ちたくないでしたら、この欄に入らなければいいじゃないですか?
余計の意見を発表しないでください。そういう話だけです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-25 15:38:54 | 显示全部楼层
两位都消消气
大家都是来学习的,别为了无谓的事伤了和气
angerla123さん的心情我想我可以理解一点,确实是满版都甩一个帮帮忙帮帮忙
虽说是疑难解答,不懂就问,但是最好能自己先思考一下
professinalさん,我这么说不是针对你,我自己也是才疏学浅,有点专业指向的问题我是心有余而力不足。我想你如果能提供一点问题背景,上下文什么的,应该更有利于大家解答

两位不要火药味那么足了,平気平気
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-25 15:39:54 | 显示全部楼层
この時期にうちが押さえているCM枠内に、このニッチ商品を入れる余裕がないんじゃないかな

nihce
A special area of demand for a product or service:
产品或服务所需的特殊领域:

最近咱们这么忙,没工夫接这种 细分领域(小众?) 商品的相关广告了。

大致如此,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-12-25 15:40:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-25 15:50:32 | 显示全部楼层
那这里的CM是啥

ps:angerla123さん消消气,我想professinal不是想惹人不快的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-25 15:50:59 | 显示全部楼层
助人者人助之。
尽可能提供上下文、背景。
用辞 超出翻译范畴了,受个人人品、修养、性格影响。
和为贵。不要大家都一肚子气,个人少说一句,不是啥大是大非问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-25 15:52:27 | 显示全部楼层
cm 是否 广告?
缩略语很难确定。
我认为是  近期的广告日程、项目计划已满,无法安排。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-25 15:54:49 | 显示全部楼层
哦,原来如此……CM确实有个缩写是广告
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 00:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表