咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 335|回复: 5

[翻译问题] 首相の判断を見守るかのように、あなたなら、どう翻訳するの?

[复制链接]
发表于 2007-12-26 17:45:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  首相の判断を見守るかのように、民主党の山本孝史参院議員が逝った。
   がんを公表し、余命と向き合いながら活動を続けてきた

    上面这句话,出自天生人语.
      有人是这么翻译的:
         民主党的参院议员山本孝史的死,好像是为了逼迫首相作出抉择。患上癌症的事情公布于众后,虽然余生不多,但是他继续坚持着政治活动

      对于第一句话,如果是你的话,你会怎么翻译呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-26 19:21:02 | 显示全部楼层
注视,关注,观察
逼迫的意思太重了,并且这个词本身就没这个意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-26 19:22:52 | 显示全部楼层
守望
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-26 19:28:08 | 显示全部楼层
原帖由 天照大神-qq 于 2007-12-26 19:22 发表
守望

嗯,这个不错.有种用心良苦之感
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-27 17:58:24 | 显示全部楼层
見守る翻译成守望可以,但是整句话,翻译成汉语的话,怎么翻译才算贴切呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-27 19:09:15 | 显示全部楼层
我觉得应该如下翻译,不能一字一句的译,要掌握了原文的意思后,用自己的话来说。
仅供参考

首相の判断を見守るかのように、民主党の山本孝史参院議員が逝った。
がんを公表し、余命と向き合いながら活動を続けてきた。

像是在守望着首相的判断一样,民主党山本孝史参议院议员逝世了。
他公布了身患癌症之事,一面(勇敢地)面对(不多的)余生,一面继续着他的政治活动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-3 18:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表