咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1144|回复: 2

试试看 这句日语怎么翻?

[复制链接]
发表于 2008-1-7 16:58:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
请大家看看下面这句日语怎么翻译?

今年はChaos(カオス)元年かも知れません。中国のオリンピックに象徴されるように今まで眠っていた大国の多くの人達が一斎に消費生活を謳歌する為に血眼になって動き出します。

这是我公司社长新年祝词的一句。我认为第二句[血眼になって動き出します]的动作主体是[chaos]。

上下文是这样的:

全社員の皆様へ
平成20年1月1日
明けましておめでとうございます
  皆様良いお正月を過ごされましたか。  子年にあやかって実りの多い一年で有りますように!!
【 始めに 】
今年はChaos(カオス)元年かも知れません。中国のオリンピックに象徴されるように今まで眠っていた大国の多くの人達が一斎に消費生活を謳歌する為に血眼になって動き出します。拡大する環境破壊と汚染は我々地球人に多くの危機感をもたらすはずです。その危機感から生まれて来る数多くの規制、統制が短時間の内に全地球の企業行動を変えさせる事になると思います。 勿論、当社も大きな影響を受けます。 《環境》問題を避けて継続出来る企業は散在しません。当社の全製品も環境に対してそれぞれどのような意味を持つのか明確に説明が出来なければなりません。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 18:19:52 | 显示全部楼层
大国の多くの人達が一斎に消費生活を謳歌する為に血眼になって動き出します
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 19:41:09 | 显示全部楼层
up.不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表