咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 727|回复: 12

[翻译问题] 请教-这和主人公在文章前部兴冲冲的赶赴“阿拉比”

[复制链接]
发表于 2008-1-8 16:43:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
帮忙翻译下面两段话,谢谢

这和主人公在文章前部兴冲冲的赶赴“阿拉比”的情绪形成了鲜明的对比。从他缓慢的动作,任凭硬币在口袋里叮当作响也不理会等一系列表现,让读者感受到了男孩儿的心理是十分沮丧失望的,而这一切的表现则是因为主人公在刹那间看清了自己的困境。

这是一个死气沉沉的社会,他不可能在这样的环境中找到自已的理想。主人公对浪漫爱情的追求,实际上使他经历了一次达到自我认识的心灵旅程。而且也表明了这样一个严酷的事实,即在死气沉沉的都柏林社会中,甚至连天真无邪的孩子也无法摆脱瘫痪的阴影。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 17:09:03 | 显示全部楼层
好象是影评,又或是小说或其他什么作品的感评.实在太难了.俺是不行了,等KUNI 或别人吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 17:18:08 | 显示全部楼层
阿拉比(Araby)
《阿拉比》(Araby)是《都柏林人》的短篇小说集的第三篇作品,是詹姆斯·乔伊斯早期现实主义小说中的一篇,充满显露乔伊斯在意识流方面的才华。阿拉比是1894年5月14日都柏林曾经举办过一场名为(大东方节庆)(Grand Oriental Fete)的市集活动,接连举办6天,阿拉比代表充满神秘的东方想像。作品中的“我”是一个天真无邪,正在长大的孩子,其实也是乔伊丝童年的经歷,他住在“李奇蒙北街”的死巷里。处於青春期的他,对爱情开始有了朦胧的感觉,他喜欢上邻居「曼庚的姊姊」,却不知道如何“向她表白我那神魂颠倒的思慕之情”。

有一天女孩告诉他“阿拉比”集市是个好处去,但她又说,“她不能去,因为那个星期她的教会有一个静修活动。”男孩渴望在阿拉比集市为“曼庚的姊姊”买件礼物。当星期六终於来到时,早先答应给他钱的叔叔却迟迟还没下班。随後又因火车耽误了时间。最後,他花了一先令,好不容易进了集市,此刻,大厅里已是一片昏暗,大多数的摊位都收摊了,他走到一个摊子前,挑著看一些瓷器花瓶和一些烧有花朵图案的茶具。一位小姐和两位年轻人正在谈天说笑,小姐问他要买什么?他回答「没有,谢谢你。」小姐又回去和那两位年轻人聊天。

不久集市将要熄灯,大厅的上半部现在已经完全暗了下来。他觉得自己像一只被虚荣心驱使与嘲弄的可怜虫,他感到了深深的痛苦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 17:36:23 | 显示全部楼层
遣ってみます。不怕死

这和主人公在文章前部兴冲冲的赶赴“阿拉比”的情绪形成了鲜明的对比。从他缓慢的动作,任凭硬币在口袋里叮当作响也不理会等一系列表现,让读者感受到了男孩儿的心理是十分沮丧失望的,而这一切的表现则是因为主人公在刹那间看清了自己的困境。
訳す:これは文章の前の段落に書いたように主人公がうきうきと”阿拉比”へ追いかける気持ちと鮮明な対照になった、読者に男の子の心が十分がっかり感じさせてます、そして、その全ての表現は主人公が瞬間に自分の苦境をはっきり認識になっただけからです。

もう駄目だ、やっぱり.....
すみません.................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 17:48:41 | 显示全部楼层
LS勇气可嘉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 18:02:00 | 显示全部楼层

后面一段俺比较擅长^^

这是一个死气沉沉的社会,他不可能在这样的环境中找到自已的理想。主人公对浪漫爱情的追求,实际上使他经历了一次达到自我认识的心灵旅程。而且也表明了这样一个严酷的事实,即在死气沉沉的都柏林社会中,甚至连天真无邪的孩子也无法摆脱瘫痪的阴影。

ここは一糸の活気も感じられないところであり、こんな環境の中で自分の理想を見出すなんて彼にとっては到底無理であろう。主人公のロマンチックな愛情への追求は、却って本当な自分ともう一回向かい合わせる心の旅でもあった。そして、死の臭いが漂う都ベルリンの中では、たとえ無邪気な子供でも『瘫痪』の影からは抜け出せないという事実を教えてくれたのである。

瘫痪一词不知道是表示什么没翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-8 18:29:04 | 显示全部楼层
嗯,是小说的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 18:32:20 | 显示全部楼层
哦..............................................................(很多个的)
这篇小说我以前看过!!
就是不懂,觉得主人公和作者都蛮傻气的.........
今天再次看了大纲....
更加感觉有点傻气了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 18:34:40 | 显示全部楼层
LS的给翻译下前部分吧
那种细部描写俺不擅长
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-8 18:34:43 | 显示全部楼层
谢谢上边两位朋友的翻译,这下我容易多了,感激感激,谢谢,除了谢谢不知道说什么好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 18:37:57 | 显示全部楼层
LZ客气了,可惜今天有位"高人"没来,不然应该有更好的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-8 18:40:29 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2008-1-8 18:32 发表
哦..............................................................(很多个的)
这篇小说我以前看过!!
就是不懂,觉得主人公和作者都蛮傻气的.........
今天再次看了大纲....
更加感觉有点傻气了.


傻气?不过如果从作者的写作手法上看还可以吧,
我毕业论文这是其中一个,我不成。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-8 18:42:15 | 显示全部楼层
原帖由 sefirosu 于 2008-1-8 18:37 发表
LZ客气了,可惜今天有位"高人"没来,不然应该有更好的翻译


这样已经足够了,我在整理一下就好了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-3 05:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表