|
发表于 2008-2-21 03:55:14
|
显示全部楼层
1
むしろわれわれは恋愛幻想を操って金儲けを考える側に回らなくちゃだめなんです
更要转到考虑着如何操纵恋爱幻想去赚钱的一方的立场去。
回る是“转移到。。。(的立场)上去”
2
誘い合わせ
就是互相商量邀请,简单说就是都邀请拉~
3
にしかすぎない
关于这个用法,个人觉得严格来讲的话是一种误用。
しか=副助詞「し」+係助詞「か」
加到一起的意思为“除了…以外”
如
「ご飯しか食べない」
“除了饭,我什么都不吃”
而例句
「俺はアバンチュールの相手にしかすぎないんだ」
很明显是想表达
“我只不过是恋爱游戏的一个对象罢了”
(我的存在没有超过一个恋爱游戏的对象)
而不是
“我除了过了作为恋爱游戏一个对象以外,什么都没过。”这个意思。
所以是错误的。
当然作为日语口语是可以的,即就算你这样说了,对方也能理解你想说什么。
4
参考2楼章鱼兄的回答 |
|