あの一番端の本は、必ず買いにみえるお客さんがいらっしゃるから、それまで返さないで、取っておくのよ
具体语境是这样的:
一位母亲开了家书店,很久以前有位客人在这里“預ける”了一本书,多少年也没来取,母亲在平时嘱咐女儿说的这句话
大意应该是:这本书千万不能卖吧
多年以后,那位来取书的客人是这样说的:本を預けている者です
那个“預ける”译成“寄存”还是“委托订货”呢?,这很可能决定了“買いにみえる”的译法
结合上下文倒是可以明白大意,只是本人水平有限,实在是译不好,敬请各位帮忙翻译一下,谢谢!
_________________________________________________________________________________
问题已经解决了
这句话主要有三个词的意义没太搞清,现在已经清楚了
1、みえる:应当译成“来”,这要感谢楼下的藤堂真琴让我茅塞顿开
2、かえさない:かえす应当是退货、退还的意思;可是译成“放回”也可以吧
3、取っておく:其实这是一个词组,有好几种意思,其中一种是:放到一边
这样,结合上下文就清楚了,大致有两种译法
一定会有人来买那本书的,在那人来之前不要退还此书,就放在那里吧!
一定会有人来买那本书的,在那人来之前不要放回去了,就放在那里吧!
翻译真是有趣啊!!!!!
[ 本帖最后由 法拉 于 2008-2-24 19:57 编辑 ] |