咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 401|回复: 2

[翻译问题] 「気になりだします」这句话该怎么翻?

[复制链接]
发表于 2008-3-4 18:18:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
原句是:振り回されて、こっちが追いかけてる態勢にされると、気になりだします
这个是「気になる」和「出す」的合成词吗?
是让我很喜欢的意思吗?
能帮我整句翻译一下吗?我对被动态很苦手的~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-4 18:47:57 | 显示全部楼层
~だす=~し始める表示开始。。。

振り回す折腾

態勢にされる 被弄成,搞成。。。的态势,姿态。此处可以不用被动语态,用「態勢になる」

也就是振り回されて、こっちが追いかけてる態勢になると気になりだします。

意思是,被折腾得够呛,自己变成了追赶别人的状态,才开始担心起来

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-4 18:52:53 | 显示全部楼层
恩,明白了~~
谢谢~~
把被动翻成主动就通顺了,刚才一直在想被动式翻法,导致意思更难以理解了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 06:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表