咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 284|回复: 3

[翻译问题] 请教2句句子的翻译 「再生債権の届出」

[复制链接]
发表于 2008-3-7 09:10:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
「再生債権の届出」→A会社に対する債権の内容等を届け出ることです。
            やりかたは,裁判所から送られたのであれば,その書面に書いてあります。
            また,用紙も添付されています。

「債権の一般調査」→定められた期間内にA会社が作成した認否書及び債権者の
            書面による異議等により**に対する債権を確定する手続きです。
            要するに,Aに対する債権を文書で調査確定することです。

以上两句的中文意思其实大致明白,可是翻译出来总觉得拗口。
希望哪位高人在指点一下,拜谢!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-3-8 03:31 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-7 09:23:15 | 显示全部楼层
哪位大侠来帮帮忙啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 09:24:20 | 显示全部楼层
对再生企业(按日本的企业再生法程序处理债权,由选任人员任管理人员?印象里是这样,具体忘记了。)的债权的申报:申报对a公司的债权。
          如果是法院发来的文书,做法就已经写明了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-7 09:35:53 | 显示全部楼层
谢谢,天照大神
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 02:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表