咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 495|回复: 9

[翻译问题] 在线急等! 各EMC規制をクリアするならば……

[复制链接]
发表于 2008-6-10 09:29:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
各EMC規制をクリアするならば、本回路を極力なしに近づけることが理想である。この一言どう訳せばいいだろうか

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-6-10 19:46 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-10 09:50:41 | 显示全部楼层
求高手帮忙!我顶~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 09:58:55 | 显示全部楼层
各EMC規制をクリアするならば、本回路を極力なしに近づけることが理想である。
在符合各EMC规格的情况下 尽量不要靠近本电路是最理想的。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 10:04:09 | 显示全部楼层
各EMC規制をクリアするならば、本回路を極力なしに近づけることが理想である。

如能通过EMC限额的情况下,理想是尽力将此电路消于无形。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 10:09:33 | 显示全部楼层
我怎么觉得是另外一种意思啊?

如果能解除EMC的各项限制的话,不需要多费力就能解决了

难啊!!


[ 本帖最后由 木棉 于 2008-6-10 13:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 10:24:43 | 显示全部楼层
问过日本人了

極力和なし是两个各自独立的单词。

各EMC規制をパスしたいならば、本回路をできるだけ無くすようにするのが理想である。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 10:26:55 | 显示全部楼层
如果跳过各EMC的限制,最理想的是不尽力靠近此电路。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 10:33:57 | 显示全部楼层
開発した製品を出荷するために、国や地域で制定された、或は国際的に標準化あれたEMC規格をクリアしなければならない。

クリア:
[名](スル)
1 走り高跳びや棒高跳びで、バーを落とさずに跳び越えること。「一回目に軽く―する」

2 サッカーやホッケーで、守備側が味方陣内からボールを大きく蹴(け)り返したり打ち返したりして危機を脱すること。

3 バドミントンで、シャトルを高く打って相手コート後方へ送ること。ロブ。

4 (失敗せずに)通過すること。「難関を―する」

5 コンピューターの記憶装置や計算器などをゼロの状態に戻すこと。

[形動]曇りがなく澄んでいるさま。明晰(めいせき)なさま。「―な音色」「―な頭脳」

4番目の意味であるハズ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 10:36:36 | 显示全部楼层
「本回路」应该是指一个电磁辐射比较强或者比较易受外界电磁干扰的电路吧

[ 本帖最后由 minori1979jp 于 2008-6-10 10:49 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-10 11:17:36 | 显示全部楼层
谢谢大家了,很好的参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 21:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表