咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 399|回复: 5

[翻译问题] 给公司的日本同事发邮件的时候用様还是さん/

[复制链接]
发表于 2008-6-18 08:54:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
给公司共事的日本同事发邮件的时候用様还是さん/,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 08:56:27 | 显示全部楼层
さん就可以了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 09:51:10 | 显示全部楼层
殿です、一番尊敬ですから。
様でもいいし、やはり、さん使わないほうがいい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 10:01:33 | 显示全部楼层
同僚なら「さん」でいいでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 10:35:46 | 显示全部楼层
我又查了一下,搜到了下面的资料,请参考

● 様

口頭でも文書でも使用する敬称です。

① 個人名 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 川野大介様、課長の川野様
② 他社・他組織の役職名 ・・・・・・ 営業課長様

● 殿

使う対象は「様」と同様ですが、主に文書、書き言葉で使用します。

しかし、「殿」は「目下の人に対して使う敬称である」と認識している人もいるので注意が必要です。
公式な文書などでは、目上、目下に関わらず使われているので、ビジネス文書でも使用できる敬称です。

「様」も文書で使用することができるので、「殿」ではなく「様」を使用したほうが無難であると言えます。
会社や業界の慣例・風土にも違いがありますので、ビジネス文書に「殿」を使うのか「様」を使うのか、上司に確認する必要があります。

口頭ではもちろん、「様」を使ってください。

「川野殿をお願いします」と言った場合、「見下してるのか?」と思われかねませんので気をつけましょう。

● さん

はなし言葉で使う一般的な敬称ですね。

以前は敬称として、役職のあるひとには役職名を、役職のない人、年長者、先輩には「さん」を、年少者、後輩には「くん」を使うのが一般的でし
た。

しかし、現在は、役職の有無、目上・目下、先輩・後輩に関わらず「さん」を使う動きも見られます。

「さん」の使い方も業界や組織によっていろいろです。組織や業界の風土にあった使い方をしてください。


抜粋:「様」も文書で使用することができるので、「殿」ではなく「様」を使用したほうが無難であると言えます。会社や業界の慣例・風土にも違いがありますので、ビジネス文書に「殿」を使うのか「様」を使うのか、上司に確認する必要があります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 13:45:44 | 显示全部楼层
Eメールの場合は「さん」だけで大丈夫だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 14:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表