咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 240|回复: 5

[翻译问题] 這樣對不對?

[复制链接]
发表于 2008-6-19 14:00:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
我想翻一句句子:

在香港,因為每天小孩都要背著很重的書包,妨礙了他們(身高)的生長.

香港では、毎日にこどもたちはおもいかばんを担ぎますから、かれらの背が高さに育って妨げってなりますよ

請問大大們文法有沒有錯?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 14:05:52 | 显示全部楼层
香港では 子供たちが毎日背負っているおもいかばんは彼らの成長に害になる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 14:06:30 | 显示全部楼层
香港では、子供たちは毎日重いランドセルを背負って通学しているから、彼らの背伸びに悪影響が出ている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 14:12:25 | 显示全部楼层

在香港,因為每天小孩都要背著很重的書包,妨礙了他們(身高)的生長.
訳:
香港では、子供が毎日重すぎる鞄を背負っているため、体の成長(身長)に影響が出ました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 14:12:49 | 显示全部楼层
香港では子供たちは毎日重いかばんを背にしてるから、背が伸びるのは邪魔された。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 14:14:36 | 显示全部楼层
在香港,因為每天小孩都要背著很重的書包,妨礙了他們(身高)的生長.
香港では、毎日子ともたちは重いランドセル(かばん)を背負わなければならないため、成長の妨げになっている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 13:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表