咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1012|回复: 16

[翻译问题] 请教翻译问题? 您终于舍得回来啦! 怎么译啊??

[复制链接]
发表于 2008-6-19 19:46:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位高手请教:     您终于舍得回来啦!   怎么译啊??
谢谢!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-6-20 02:26 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 22:05:26 | 显示全部楼层
やっと帰ってくれる気になったの?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 08:49:39 | 显示全部楼层
やっと帰ってきたなぁ。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 10:05:06 | 显示全部楼层
“您终于舍得回来啦! ”这句话虽然很短,但在中译日时却存在着很多问题。
不看上下文单就这句话来说,如果译成「やっと帰ってきたなぁ。。。」则与文中的‘您’这一尊称不符。
而且一般来说,这句日语是男性的表达方式。

如果译成「やっと帰ってくれる気になったの?」,也不正确。
应该是「やっと帰ってくる気になったの」或者「やっと帰ってきてくれる気になったの」
但这样说有责问对方的意思。

如果这句话是出于女性之口,应该译成「やっと帰ってきてくれたのね」「やっと帰ってきてくれましたよね」或者「やっと帰ってくる気になりましたよね」。
前句用「くれる」表示说话人很愿意接受这种事实;后句用「なりました」来体现‘您’这一尊称。

个人认为前句比较妥当。仅供参考。

[ 本帖最后由 猫の手 于 2008-6-20 11:03 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 10:19:57 | 显示全部楼层
分析的很透彻.素晴らしい~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 10:23:43 | 显示全部楼层
受教受教。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 10:33:26 | 显示全部楼层
順道問問大大

気になったの

是否解作"願意"?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 10:42:43 | 显示全部楼层
やっと帰ってくると決心されたんですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 11:09:58 | 显示全部楼层
原帖由 makingluv 于 2008-6-20 10:33 发表
順道問問大大

気になったの

是否解作"願意"?

表示“愿意如何如何”“想如何如何”。
表示“从不想怎样到想怎样”这一感情上的变化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 16:10:39 | 显示全部楼层
中文真是很奇妙的啊,就算是相同的几个字,也能读出不同的语义
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 16:13:31 | 显示全部楼层
我读这句话,就觉得有讽刺的意味。就是不知道那位高手能翻译出讽刺意味来?
“您老人家终于舍得回来啦?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 17:10:03 | 显示全部楼层
经常被损:「还记得回来啊」
また帰ってくること覚えてたですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 17:53:45 | 显示全部楼层
原帖由 mint 于 2008-6-20 16:13 发表
我读这句话,就觉得有讽刺的意味。就是不知道那位高手能翻译出讽刺意味来?
“您老人家终于舍得回来啦?”


严重同意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 18:12:30 | 显示全部楼层

“您老人家终于舍得回来啦?”について

よく帰ることを思い出せれるね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-20 21:39:14 | 显示全部楼层
谢谢各位高手,但是总觉得怪怪的,好象不够地道!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 12:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表