“您终于舍得回来啦! ”这句话虽然很短,但在中译日时却存在着很多问题。
不看上下文单就这句话来说,如果译成「やっと帰ってきたなぁ。。。」则与文中的‘您’这一尊称不符。
而且一般来说,这句日语是男性的表达方式。
如果译成「やっと帰ってくれる気になったの?」,也不正确。
应该是「やっと帰ってくる気になったの」或者「やっと帰ってきてくれる気になったの」
但这样说有责问对方的意思。
如果这句话是出于女性之口,应该译成「やっと帰ってきてくれたのね」「やっと帰ってきてくれましたよね」或者「やっと帰ってくる気になりましたよね」。
前句用「くれる」表示说话人很愿意接受这种事实;后句用「なりました」来体现‘您’这一尊称。
个人认为前句比较妥当。仅供参考。
[ 本帖最后由 猫の手 于 2008-6-20 11:03 编辑 ] |