咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 402|回复: 10

[翻译问题] 会社としての最低限のプレゼンの品質があると思いますが、

[复制链接]
发表于 2008-6-25 10:12:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
会社としての最低限のプレゼンの品質があると思いますが、
このあたりは、今後のためにも、是非話をしておいて下さい。
不理解,大家帮忙看下,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 10:31:55 | 显示全部楼层
我想公司会有关于发表的质量的最低标准,为了今后能够更好地发表,这些标准请您一定先介绍清楚。

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 10:34:29 | 显示全部楼层
プレゼンテーション[presentation]
提出.提示.《広告》広告活動に関する計画案の提示・説明.*プレゼンとも.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 11:26:48 | 显示全部楼层
我觉得作为一个公司,其宣传(演示)资料中至少应该包含有关质量方面的内容,
就算为今后考虑,也请务必提一提这方面的话题。

[ 本帖最后由 wakka 于 2008-6-25 11:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 11:39:30 | 显示全部楼层
4階の意見が賛成します。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 12:41:53 | 显示全部楼层
我想作为公司的演示会,会有其最起码的质量保证,在这方面,为了将来,请一定说一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 12:48:46 | 显示全部楼层
会社としての最低限のプレゼンの品質があると思いますが、
我想作为公司最低标准演示品的质量还是具备的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 13:13:30 | 显示全部楼层
综合7楼的翻译‘

会社としての最低限のプレゼンの品質があると思いますが、このあたりは、今後のためにも、是非話をしておいて下さい。
訳:
当然我也知道作为公司最低标准演示品的质量还是具备的,不过,关于这方面,也是为了今后考虑,还请务必事先说明一下。

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2008-6-25 14:17 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 14:01:31 | 显示全部楼层
どうも「会社のプレゼン資料の中に品質関連の内容が取り込まれていない」ように思える。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 14:59:31 | 显示全部楼层
会社としての最低限のプレゼンの品質があると思いますが、
このあたりは、今後のためにも、是非話をしておいて下さい。

这里的[品质],其实大可不必译出,因为对应的中文其实就是[要求]而已。

作为一个公司,其宣传业务(也可译为演示,解说,广告等其他意于为公司业务进行说明的工作)应该有一个最低限度的标准,
为了今后(更好地开展工作),还请(您)就这方面给大家一些指导(演讲)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 15:09:08 | 显示全部楼层
总觉得“最低限”修饰的是“プレゼン”而不是“品質”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 08:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表