咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 633|回复: 4

[翻译问题] 写给客户的一封信,总感觉不太好,请大家帮忙纠正一下。

[复制链接]
发表于 2008-7-5 23:42:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文】:好久不见,最近工作怎么样。
     田中这里有一份「催款书」让我转交给您(高山)。您看您今天什么时候有空,我给您送过去。

【訳分】ご無沙汰しておりますが、お仕事はいかがでしょうか。
    田中から「請求書」を高山さんに渡させますので、今日何時頃、ご都合は宜しければ、そちらに届けて差し上げます。

※总觉得翻得不是很准确,请大家帮忙修改一下,小弟在此先谢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-5 23:55:58 | 显示全部楼层
お仕事が順調でしょうか。
田中さんから請求書の原紙を高山様へ渡すという連絡がありまして、本日ご都合がよろしいでしょうか。そちらに請求書を届けて差し上げます。

参考だけ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 11:47:00 | 显示全部楼层
给客户写信一般用お世話になっております开头吧。

最后用自谦语お届けいたします感觉也可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 12:10:39 | 显示全部楼层
还有就是田中如果是你的同僚应该用“ うちの田中 or  弊社の田中 ”如果不是就应该用“田中さん”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-6 17:17:10 | 显示全部楼层
上記の皆さん:大変助かると思います。ありがとう
みんなの協力のお陰って、以下の最終版を作成しました。

お世話になっております。

お仕事が順調でしょうか。
うちの田中から請求書の原紙を高山様へ渡すという連絡がありまして、本日ご都合がよろしいでしょうか。そちらに請求書をお届けいたします。

何卒宜しくお願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 04:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表